书籍介绍
“新文化运动”后期,美国白璧德(Irving Babbitt,1865~1933)的“人文主义”(Humanism)学说通过吴宓等“学衡派”人士的译介进入了中国的文化语境,在中国持续至今的文化身份建设的过程中产生了持续的影响力。本书围绕《学衡》杂志刊载的白璧德“人文主义”思想的相关译文展开个案研究。重点在于如下几个问题:“学衡派”译者在译介、接受,以及传播、运用“人文主义”学说的过程中,在置换其文化语境的同时,是如何实现其意义的移植与转化的?进而,目的语在时代语境的制约下,对于原作呈现出怎样的资源与潜力?