书籍 跨语言的书写  翻译文学文本的“异”性结构的封面

跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构

彭甄著

出版社

北京:中国青年出版社

出版时间

2011

ISBN

9787500698425

标注页数

323 页

PDF页数

331 页

书籍介绍
本书以翻译文学为研究对象,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等理论对翻译文学文本的”异”性结构进行系统考察,其创新性的成果成为揭示文学翻译本质的另一维度。本书在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角--文学翻译相对于”翻译标准”的”非同一性”切入,对翻译文学文本的”异”性结构--”译者”形象、”译者视点”、”译者话语”等进行系统考察,探究其文化-文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的”历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸”集合话语”的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为”第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的”文学事实”的功能和意义。本书具有开创性,对翻译理论和和文学理论的建构具有重要的补正意义。20世纪以来,世界范围内的民族文学(国别文学)相互之间以其空前的规模和方式加速实现着跨语言的交流和互动。特别是进入21世纪以来,文学翻译在经济和文化全球化语境中扮演着十分重要的角色。所有这一切都为中国翻译家的文学翻译实践提出了新的课题。在”后殖民批评翻译”、”女性主义翻译”和”解
在线购买PDF电子书