书籍介绍
本书是供大学专科或者本科使用的翻译教科书,本书共20章,包括翻译的性质,原则,过程,直译与意译,翻译转换,风格与翻译,美译,善译,真译,诗歌翻译,词译技巧,词转换方法,句子翻译,长句翻译,译出语的思想节奏,翻译中的自由修饰语,古文翻译,成语翻译,谚语翻译,修辞格翻译,名人名言翻译。每个单元包括:1.翻译理论;2.双语阅读;3.翻译评论;4.翻译实践;5.模拟试题共五个部分。理论部分引用名家经典理论,英汉语对照罗列,全书选用了50多位作家的作品段落或全文,大部分例句都引自经典著作。英汉两种译出语的公式研究和运用,属本书首创。本书经多次课堂试用,学生反应良好,对他们过翻译关和考研应试很有帮助。本书由我院专科首先正式使用,然后本科生使用,并已经向西安外国语大学的高级翻译学院文学翻译课推荐使用。用英汉对照编写翻译教材的理论,在全国这是第一部。