书籍介绍
本书从理论和实践两个方面来研究英汉翻译中的修辞。由于历史、文化和语言差异,不同文化中的修辞在翻译时会给译者带来较大的困难。本书第一部分先针对中西方修辞研究进行了综述。修辞实质上是人类的一种有意识、有目的的言语交际行为,是人们依据具体的语境,建构话语和理解话语以及其它文本,以取得理想的交际效果的一种社会行为。修辞活动最重要的因素包括:行动者(修辞表达者和接受者)、修辞目的、修辞方式、修辞情境及修辞效果。如果我们从修辞学的视角看翻译活动,可以得出:翻译活动的实质就是一种跨文化的修辞活动。修辞思维的差异会引起译文与原文之间的文化差异。修辞思维的差异也会受到哲学、美学和语言学的影响,不同的影响也会反射到翻译效果中。 通过理论分析英汉修辞历史和思维差异,我们可以看出西方修辞学理论对翻译研究有着较高的参考价值。本书第二部分为修辞翻译实践,按修辞的分类从消极修辞和积极修辞来研究修辞翻译活动。英语修辞现象不同于英语词汇、习语和语法,修辞现象往往不是集中出现的。通过多年的英语教学积累,从名家或畅销的英语原版著作、报刊、杂志和各种英语教材中选取材料,对英汉语言之间的异同进行比较,强调翻译中应注意的问题。本