第一章 中国翻译简史 1
一、东汉至唐宋的佛经翻译(公元148—1111年) 2
二、明末清初的科技翻译(16世纪末—18世纪) 5
三、鸦片战争至“五四”时期的西学翻译(1840—1919年) 6
四、改革开放至今翻译事业的全面发展(1979年至今) 9
第二章 翻译原理 13
第一节 翻译性质 13
一、翻译定义 13
二、翻译类型 14
第二节 翻译标准 19
一、国内翻译界对翻译标准的认识 19
二、翻译教材中体现的翻译标准 20
三、翻译标准在老汉翻译教学中的应用 23
第三节 翻译单位 26
第四节 翻译过程 29
一、翻译纲要解读 29
二、原文分析 30
三、译文组织 31
四、译文审校 33
第五节 翻译策略 34
一、直译与意译 34
二、异化与归化 35
第三章 译者素质 41
第一节 译者的能力 43
一、传译能力 43
二、语言能力 43
三、文化能力 44
四、专业能力 45
五、技术能力 46
第二节 译者的工具 47
一、计算机辅助翻译 48
二、网上资源 55
三、脱机资源 60
四、语料库 61
第四章 老汉词汇对比与翻译 63
第一节 老汉词汇对比 64
一、老汉词类对比 64
二、老汉词义对比 72
三、老汉词序对比 73
四、搭配能力对比 74
第二节 老挝语词语汉译技巧 77
一、词义的选择 77
二、词类的转换 78
三、词的增减 80
四、专有名词翻译 83
第五章 :老汉句子对比与翻译 91
第一节 老汉句子对比 92
一、老汉单句对比 92
二、老汉复句对比 94
第二节 老挝语句子汉译技巧 102
一、单句翻译 102
二、复句翻译 104
三、语态转换 108
第六章 文体与翻译 113
第一节 应用文体翻译 113
一、公函 113
二、报告 116
三、广告 122
第二节 经贸文体翻译 123
一、经贸文体的特征 124
二、经贸文体翻译要点 126
第三节 新闻文体翻译 132
一、新闻文体的特征 132
二、新闻文体翻译要点 136
第四节 科技文体翻译 138
一、科技文体的特征 138
二、科技文体翻译要点 139
翻译实践 145
参考文献 244