书籍 纳西语汉语翻译理论和实践研究的封面

纳西语汉语翻译理论和实践研究PDF电子书下载

李英著

购买点数

9

出版社

昆明:云南民族出版社

出版时间

2010

ISBN

标注页数

200 页

PDF页数

212 页

图书目录

第一部分 纳西语、汉语翻译的一般理论问题 3

第一章 翻译的定义和纳西语、汉语翻译理论研究的对象 3

第一节 翻译的定义和翻译的意义 3

第二节 翻译理论的研究对象和指导意义 5

第三节 建立纳汉翻译理论的可能性和必要性 7

第二章 翻译的实质和标准 20

第一节 翻译的实质 20

第二节 翻译的语义对应 22

第三节 翻译的标准 28

第三章 纳西语、汉语的可译性 37

第一节 任何一种语言都是对客观现实的反映 37

第二节 纳西语、汉语的语法差异及其规律性以及语义的对应 39

第三节 文化融合也为翻译提供了可译性 60

第四节 语言的同源和语言的影响扩大了翻译的可译性 67

第四章 纳西语、汉语的可译性限度 90

第一节 词汇系统的不同构成纳汉翻译的可译性限度 90

第二节 语言表达结构的不同构成纳汉翻译可译性限度 91

第三节 语言惯用表达的不同构成纳汉翻译可译性限度 94

第五章 翻译的单位 97

第一节 语音层翻译 97

第二节 词层及词组层翻译 98

第三节 句子层及话语层翻译 100

第六章 翻译的方法 101

第一节 对应 102

第二节 变译手段 103

第二部分 纳西族东巴教经籍的译注 111

第七章 东巴教、东巴文和东巴经 111

第一节 概述纳西族原始宗教东巴教 111

第二节 纳西族的传统文字——东巴文 114

第三节 东巴教仪式用书——东巴经 117

第八章 东巴经籍译注情况概述 151

第一节 东巴经的收集和译注 151

第二节 形式不同的东巴经译本 158

第三节“四对照”译本的体例、格式和方法 159

第四节 东巴古籍译注中的几个问题 170

第三部分 当代翻译实践中需要讨论的几个问题 181

第九章 纳西语、汉语翻译简况 181

第一节 零星的翻译现象 181

第二节 有组织的翻译 183

第十章 当代翻译实践中的几个问题 185

第一节 东巴文字翻译新借词的问题 185

第二节 东巴文字的字形标准和使用规范问题 191

第三节 翻译的程序问题 193

后记 200

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包