第一章 词语搭配研究综述 1
第一节 词语搭配定义 1
第二节 搭配范围与搭配限制 4
第三节 英汉搭配范围差异 7
第四节 搭配句型 8
第五节 英汉搭配句型差异 10
第六节 搭配冲突 12
第二章 翻译搭配冲突 14
第一节 翻译搭配冲突的研究目的 14
第二节 翻译搭配冲突的定义 15
第三节 汉英翻译搭配冲突 16
第四节 党政文献汉英翻译语料库与研究工具 18
第三章 动-名搭配抽样调查 22
第一节“动-名”搭配理论综述 22
第二节“动词+贫困/poverty”搭配调查 23
第三节“摆脱+名词”搭配调查 35
第四节“动词+经验/experience”搭配调查 42
第五节“深化改革/deepen reform”搭配调查 52
第四章 形-名搭配抽样调查 69
第一节“形-名”搭配理论综述 69
第二节“措施/举措/办法/measure(s)”搭配调查 71
第三节“形容词+effort(s)”搭配调查 89
第四节“生态/ecological+名词”搭配调查 98
第五节“形容词+建设/construction”搭配调查 111
第六节“形容词+文明/civilization”搭配调查 127
第五章 副-动搭配抽样调查 139
第一节“副-动”搭配理论综述 139
第二节“坚定不移地/unswervingly+动词”搭配调查 143
第三节“基本/basically+动词”搭配调查 156
第四节“积极(地)/actively+动词”搭配调查 180
第五节“有效(地)/effectively+动词”搭配调查 194
第六节“大力/vigorously/energetically+动词”搭配调查 205
第六章 名-名搭配抽样调查 214
第一节“支柱/pillar+名词”搭配调查 214
第二节“名词+work”搭配调查 219
第三节“劳动+保障/安全”搭配调查 247
第七章 同义词误配调查 262
第一节 同义关系的理论背景 262
第二节“水平”是level,还是standard ? 271
第三节“安全”是safety,还是security? 278
第四节“合法权益”是legal, lawful right(s),还是legitimate right(s)?” 284
第五节“逼供”是forced confessions,还是coerced confessions? 297
第六节“生存权”是right to existence,还是right to subsistence? 300
第七节“实现”是realize,还是achieve? 305
第八章 搭配与概念 312
第一节 搭配结构与结构意义 312
第二节 结构意义丧失:A+B=X 321
第三节 同搭配,不同概念 335
第四节 搭配结构的语际迁移 339
第五节“群众+名词”≠ mass+noun 347
第六节“名词+work”的结构意义偏离 357
第九章 语义韵冲突调查 363
第一节 语义韵理论综述 363
第二节 语义韵和谐与语义韵冲突 366
第三节 语义韵研究成果及对汉译英的启示 370
第四节undergo, fuel与intellectuals的语义韵冲突调查 373
第五节persistent的语义韵冲突调查 380
第六节persist in的语义韵冲突调查 384
第七节unremitting(ly)的语义韵冲突调查 397
结语 413
参考文献 416
附录1:党政文献编号与文件名 427
附录2:关键词中式搭配与正宗英语搭配对照表 431