绪论 1
第一章 理解与翻译 8
1.0概述 8
1.1解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty) 9
1.2交流语境强化了意义的复杂性 10
1.3超文本意义 12
1.4理解的文化障碍 13
1.5翻译理解的对策论 16
第二章 新闻报刊文体 20
2.0概述 20
2.0.1新闻报刊文体的范畴 20
2.0.2新闻报刊文体的特点 21
2.0.3新闻报刊文体的汉译要点 33
2.1翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译 35
2.1.1语际转换模式 35
2.1.2推论与结论 40
2.1.3可读性与可译性 44
2.2英汉语序对比及翻译 56
2.2.1自然语序与倒装语序 57
2.2.2修饰语的前置与后置 62
2.3英汉语序特点及照应问题 74
2.3.1新闻报刊标题的特点 74
2.3.2英语后置修饰语的照应问题 82
第三章 论述文体 92
3.0概述 92
3.0.1论述文体的范畴 92
3.0.2论述文体的特点 92
3.0.3论述文体的汉译要点 96
3.1词的翻译 97
3.1.1英汉词义的差异 97
3.1.2英汉词义辨析法 99
3.2常见的译词法 110
3.2.1推演法(Deduction) 111
3.2.2移植法(Transplant) 112
3.2.3引申法(Extension) 113
3.2.4替代法(Substitution) 115
3.2.5释义法(Explanation) 118
3.2.6缀合法(Combination) 121
3.2.7音译法(Transliteration) 123
3.3译词要点 124
3.3.1准确掌握词的暗含义 124
3.3.2准确掌握语气的轻重 126
3.3.3准确掌握词的文体色彩 127
第四章 公文文体 132
4.0概述 132
4.0.1公文文体的范畴 132
4.0.2公文文体的特点 132
4.0.3公文文体的汉译要点 139
4.1翻译英语句子的基本程序 141
4.2常见的英语长句、难句汉译法 143
4.2.1包孕(Embedding) 143
4.2.2切断或分切(Cutting) 146
4.2.3倒置(Reversing) 150
4.2.4拆离(Splitting-off) 154
4.2.5插入(Inserting) 158
4.2.6重组(Recasting) 161
4.3结语 164
第五章 描写及叙述文体 168
5.0概述 168
5.0.1描写及叙述文体的范畴 168
5.0.2描写及叙述文体的特点 170
5.0.3描写及叙述文体的汉译要点 173
5.1情态的翻译 175
5.1.1概述 175
5.1.2英语情态动词(The Modal Verb)的翻译 175
5.1.3结语 212
5.2动词进行体的情态翻译 213
5.2.1描写功能(Descriptive Function) 214
5.2.2过渡功能(Interim Function) 216
5.2.3表情功能(Emotional Function) 217
5.2.4修辞功能(Rhetorical Function) 219
5.2.5表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination) 220
5.3句子的情态翻译 221
5.3.1通过变换句式表现句子的情态 221
5.3.2变换语序 224
5.3.3译出句中带情态的词语 226
5.3.4增补适当的语气助词及其他虚词 228
5.4超文本情态的领悟和翻译 229
第六章 科技文体 234
6.0概述 234
6.0.1科技文体的范畴 234
6.0.2科技文体的特点 234
6.0.3科技文体的汉译要点 243
6.1英语动词的翻译 247
6.1.1英汉动词对比及翻译 247
6.1.2英语被动语态的翻译 256
6.1.3英语状语性分词结构的翻译 263
6.2英语科技词汇与连词的翻译 272
6.2.1科技词汇的翻译 272
6.2.2科技术语统一问题 277
6.2.3连词汉译问题 280
6.3英语计数的汉译 288
6.3.1倍数表示法(Multiplication) 288
6.3.2计量转换 295
第七章 应用文体 299
7.0概述 299
7.0.1应用文体的范畴 299
7.0.2应用文体的特点与汉译要点 299
7.1英语代词的汉译 321
7.1.1英汉代词比较 321
7.1.2代词汉译的几个问题 323
7.1.3代词的指代关系 335
7.1.4不定代词one的翻译 339
7.1.5人称代词指代范围的扩大 341
7.2英语介词、冠词及名词数的汉译 342
7.2.1英汉介词比较 342
7.2.2介词汉译的几个问题 344
7.2.3复数的翻译 352
7.2.4英文名词复数的变义 358
7.2.5数量词必须符合汉语习惯 361
7.2.6冠词的汉译 362
第八章 翻译三论 371
8.1论严谨 371
8.1.1概述 371
8.1.2要义 372
8.1.3译文不严谨的表现形式 372
8.1.4结语 384
8.2论修辞 385
8.2.1概述 385
8.2.2精心斟酌译词 385
8.2.3恰当运用成语 393
8.2.4正确使用虚词 397
8.2.5灵活安排句式 403
8.2.6谨慎掌握增减 409
8.3论风格的翻译 412
8.3.1概述 412
8.3.2“返其真”:译文应适应原文文体风貌 413
8.3.3“方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格 420
8.3.4关于所谓“翻译体”(Translationese) 425
简体字版再版后记 436