上篇 翻译理论 1
四十年的翻译历程:从跟潮到闯新路 3
从《傲慢与偏见》英译本最新修订版看孙致礼翻译风格和翻译理念 7
作为翻译家的理论家 18
孙致礼:坚守“信”条的翻译家 33
孙致礼翻译思想及其在翻译实践中的体现 43
“最大限度接近”观的翻译伦理反思 68
政治文本英译中的创造性叛逆 80
孙致礼主要翻译思想述评 91
孙致礼翻译理论与实践研究 103
“胡言乱语”中的译者声音 118
孙致礼辩证翻译观研究 143
孙致礼文学翻译思想及实践研究 154
翻译生态话语中的真善美 168
中国文化“走出去”与孙致礼翻译思想的契合 179
下篇 翻译教学 185
近十年中国翻译教学研究回顾与前瞻 187
新时代背景下法律翻译教学与法律翻译人才培养 201
科学系统的汉英军事口译教材建设 213
基于语料库的汉英词义对比研究 223
体验—建构—整合笔译创新教学模式的探索和应用 233
汉日到达路径型虚构位移表达的翻译对比研究 244