第一章 新时代的语言服务及人才培养 1
第一节 语言服务产业链 1
第二节 语言服务行业的变化 3
第三节 译者能力现状及培养 17
第四节 信息化时代的语言服务人才 26
第二章 搜索与翻译 37
第一节 网络搜索与翻译 37
第二节 语料库搜索与翻译 56
第三节 桌面搜索与翻译 66
第四节 译者参考资源 75
第三章 计算机辅助翻译技术概论 84
第一节 计算机辅助翻译基本概念 84
第二节 计算机辅助翻译技术 99
第三节 主流计算机辅助翻译工具 111
第四节 计算机辅助翻译发展趋势 124
第四章 SDL Trados 2017的基本应用 133
第一节 系统介绍 133
第二节 翻译案例操作 138
第三节 软件评价 143
第五章 Déjà Vu基本应用 145
第一节 系统简介 145
第二节 系统基本信息 147
第三节 基本操作示例 151
第四节 软件评价 158
第六章 Wordfast基本应用 160
第一节 软件简介 160
第二节 软件基本信息 163
第三节 翻译案例操作 166
第四节 软件评价 174
第七章 本地化翻译基础 177
第一节 本地化概述 177
第二节 本地化项目主要类型 182
第三节 本地化技术和工具应用 188
第四节 网站本地化翻译案例分析 202
第五节 本地化行业发展趋势 211
第八章 字幕翻译 215
第一节 字幕翻译基础 215
第二节 字幕处理工具 222
第三节 字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案 251
附件 字幕翻译风格指南 254
第九章 翻译质量控制 264
第一节 翻译质量定义 264
第二节 影响翻译质量的相关因素 265
第三节 翻译(服务)标准概述 269
第四节 翻译项目中的质量管理 277
第五节 翻译质量保证工具 280
第六节 翻译质量保证工具评价 308
第十章 语言资产管理 313
第一节 语言资产基本概念 313
第二节 术语管理 316
第三节 记忆库管理 334
第四节 翻译文档管理 339
第五节 语言资产的集中管理 344
第十一章 多语本地化项目案例分析 357
第一节 项目分析、准备 358
第二节 工程前处理 359
第三节 翻译、编辑 361
第四节 质量保证 364
第五节 工程后处理 366
第六节 桌面排版 369
第七节 本地化软件测试及缺陷修正 370
第八节 项目提交、验收及存档 373
第九节 项目总结 374
第十二章 辅助工具在翻译实践中的综合应用 378
第一节 编码转换 378
第二节 格式转换 383
第三节 文档识别 389
第四节 字数统计 395
第五节 文档修订和比较 403
第六节 拼写检查 407
第七节 语料回收 414
第八节 正则表达式 422
第九节 文档同步备份 437
附录 442
附录Ⅰ 本地化业务基本术语 442
附录Ⅱ 常见的CAT工具 453
附录Ⅲ 常见的翻译管理系统 455
附录Ⅳ 常见HTML元素列表 456
附录Ⅴ 常见的文件格式 458
语言服务行业翻译技术的全景解读 465
编写分工和致谢 472
后记 474