上篇 翻译基础篇 3
第1章 翻译概述 3
1.1 翻译定义 3
1.2 翻译过程 5
1.3 翻译知识 6
1.4 翻译能力 6
1.5 翻译标准 6
1.6 翻译方法 7
1.7 翻译策略 7
1.8 翻译技巧 8
中篇 文学翻译篇 13
第2章 古代文学篇 13
2.1 先秦部分 13
2.1.1 文学简述 13
2.1.2 译例点津 13
2.1.3 翻译实战 20
2.2 秦汉部分 25
2.2.1 文学简述 25
2.2.2 译例点津 26
2.2.3 翻译实战 30
2.3 三国两晋南北朝部分 36
2.3.1 文学简述 36
2.3.2 译例点津 37
2.3.3 翻译实战 48
2.4 隋唐五代部分 52
2.4.1 文学简述 52
2.4.2 译例点津 53
2.4.3 翻译实战 59
2.5 宋金辽部分 67
2.5.1 文学简述 67
2.5.2 译例点津 68
2.5.3 翻译实战 77
2.6 元明清与近代部分 81
2.6.1 文学简述 81
2.6.2 译例点津 82
2.6.3 翻译实战 92
第3章 现当代文学篇 95
3.1 小说文体 95
3.1.1 文本特征 96
3.1.2 译例点津 96
3.1.3 翻译实战 107
3.2 散文文体 110
3.2.1 文本特征 110
3.2.2 译例点津 111
3.2.3 翻译实战 119
3.3 戏剧文体 123
3.3.1 文本特征 123
3.3.2 译例点津 124
3.3.3 翻译实战 133
3.4 诗歌文体 138
3.4.1 文本特征 138
3.4.2 译例点津 139
3.4.3 翻译实战 143
下篇 非文学翻译篇 151
第4章 公文文本 151
4.1 文本特征 151
4.1.1 词汇特征 151
4.1.2 句法特征 152
4.1.3 语篇特征 152
4.2 翻译策略 152
4.2.1 顺译 152
4.2.2 逆译 153
4.2.3 套译 153
4.2.4 重组 154
4.2.5 合义 154
4.2.6 合译 154
4.3 译例点津 154
4.4 词汇扩充 164
4.5 翻译实战 173
第5章 时政文本 202
5.1 文本特征 202
5.1.1 词汇特色 202
5.1.2 文体特征 202
5.2 翻译策略 202
5.2.1 坚守忠实准确 203
5.2.2 兼顾风格得体 203
5.2.3 秉持中国特色 203
5.3 译例点津 203
5.4 词汇扩充 222
5.4.1 “A到Z”:2015中国两会热点关键词 222
5.4.2 2015政府工作报告中常用的“三字”和“四字”表达 223
5.4.3 2015博鳌亚洲论坛十大关键词 224
5.4.4 政府机构词汇 224
5.4.5 国务院办事机构 225
5.4.6 国务院直属机构 225
5.4.7 国务院直属事业单位 226
5.4.8 国务院部委管理的国家局 226
5.4.9 地方人民政府 226
5.5 翻译实战 227
第6章 新闻文本 240
6.1 文本特征 241
6.1.1 内容真实,观点鲜明 241
6.1.2 用词精练,表达清晰 241
6.1.3 善用修辞,句式多样 243
6.2 翻译策略 243
6.2.1 标题需点睛 243
6.2.2 导语要中的 244
6.2.3 主体务圆满 245
6.3 译例点津 245
6.4 词汇扩充 255
6.4.1 2014年中国媒体十大流行语 255
6.4.2 2014新闻热词 255
6.4.3 2014“新闻发言人”相关词汇 256
6.5 翻译实战 256
第7章 旅游文本 260
7.1 文本特征 260
7.1.1 文本功能 260
7.1.2 语言表达 260
7.1.3 文化内涵 261
7.2 翻译策略 261
7.2.1 适当加注 262
7.2.2 适时意译 262
7.2.3 适度增删 262
7.3 译例点津 264
7.4 词汇扩充 272
7.4.1 警告提示信息 272
7.4.2 功能设施与服务信息 278
7.4.3 其他信息 288
7.5 翻译实战 289
第8章 科技文本 304
8.1 文本特征 304
8.1.1 无人称句 304
8.1.2 术语居多 304
8.1.3 客观准确 305
8.1.4 语言规范 305
8.1.5 逻辑连贯 305
8.2 翻译策略 305
8.2.1 增补法 306
8.2.2 省略法 309
8.2.3 转换法 311
8.2.4 拆译法 318
8.2.5 并句法 322
8.3 译例点津 326
8.4 词汇扩充 333
8.5 翻译实战 339
第9章 广告文本 344
9.1 文本特征 345
9.1.1 词汇特点 345
9.1.2 句法特点 346
9.1.3 修辞特点 347
9.2 翻译策略 350
9.2.1 直译法 350
9.2.2 意译法 350
9.2.3 仿拟法 352
9.2.4 头韵尾韵法 354
9.2.5 变通法 354
9.2.6 造词法 355
9.2.7 增补法 357
9.2.8 浓缩法 357
9.3 译例点津 360
9.4 词汇扩充 363
9.5 翻译实战 369
第10章 商务文本 372
10.1 文本特征 373
10.1.1 用词专业 373
10.1.2 用语经济 373
10.1.3 礼貌至上 374
10.1.4 套语频用 374
10.2 翻译策略 376
10.2.1 精选词语贴切为要 376
10.2.2 专业翻译规范为要 378
10.2.3 用语简洁达意为要 380
10.2.4 重组译文通顺为要 382
10.2.5 措辞婉转礼貌为要 385
10.3 译例点津 386
10.4 词汇扩充 393
10.5 翻译实战 397
参考文献 402