第一部分 翻译是门艺术 1
第一章 绪论 1
第一节 翻译的模糊现象 1
第二节 翻译的认知语境 6
第三节 翻译的审美艺术 10
第二章 翻译问题 13
第一节 重新认识翻译 13
第二节 翻译理论发展的特性 15
第三节 翻译理论的发展现状 18
第四节 翻译理论研究的创新 20
第二部分 翻译中的关联理论 22
第三章 关联理论的述评 22
第一节 关联理论的主要观点 22
第二节 关联理论的修正补充和优劣分析 27
第四章 关联理论下认知语言和翻译的相关问题 31
第一节 关联理论和认知语言的互补 31
第二节 关联理论对翻译的指导和局限性发展 38
第三节 关联理论的翻译缺省问题 41
第五章 关联翻译理论的实践性哲学 48
第一节 关联翻译理论的实践解释 48
第二节 关联理论下翻译质量的评估 53
第三节 关联理论在翻译中的贡献 58
第六章 关联翻译理论的应用 63
第一节 关联翻译理论下的话语冲突 63
第二节 关联翻译理论下的外贸商务 70
第三节 关联翻译理论下的口译实现 80
第三部分 翻译中的模糊语言学 91
第七章 模糊语言的认知 91
第一节 语义模糊和用语模糊的区分 91
第二节 自然语言中的语义模糊 95
第三节 模糊语言中的用语模糊 102
第四节 模糊语言中的相关概念 108
第八章 模糊语言的语用学原理和翻译质量评估 115
第一节 模糊语言特性和风格 115
第二节 模糊语言与法则 118
第三节 模糊语言翻译质量评估 126
第九章 模糊语言原理的应用 133
第一节 模糊语言原理的古文诗词翻译 133
第二节 模糊语言原理的商务沟通翻译应用 142
第三节 模糊语言原理的口译实现与应用 148
第四部分 关联理论视角下模糊语言翻译实例分析 152
第十章 以《雷雨》为例分析 152
第一节 戏剧翻译的关联观 154
第二节 《雷雨》的语用模糊翻译 163
第三节 《雷雨》翻译中的综合分析 172
第十一章 以《傲慢与偏见》为例分析 184
第一节 文学翻译的关联观 185
第二节 《傲慢与偏见》的模糊用语翻译 196
第三节 《傲慢与偏见》翻译中的综合分析 208
后记 218