第一讲 翻译概论 1
第二讲 翻译的过程 14
第三讲 翻译人才的培养与翻译教学 29
第四讲 汉维翻译的语言表现对比 38
第五讲 汉维语基本构词法对比 49
第六讲 汉维语用词技巧分析 62
第七讲 汉译维基本技巧问题 76
第八讲 直译与意译 87
第九讲 正说反译、反说正译法 95
第十讲 翻译中省略的运用 103
第十一讲 被动语态的维译 109
第十二讲 兼语句与连动句的维译 118
第十三讲 副词“也、又、还”的比较分析及翻译 127
第十四讲 比较句的使用及其维译 140
第十五讲 拟声词的比较与翻译 151
第十六讲 成语的结构特点及其翻译 162
第十七讲 歇后语的翻译 175
第十八讲 比喻性词语的文化内涵及其翻译 198
第十九讲 词语的色彩意义在维译中的表达 215
第二十讲 汉维常用修辞翻译研究——借代、夸张、对偶为例 227
附录:翻译实践 264
主要参考文献 348