01 译学 3
1.1从“译”到翻译 3
1.1.1术语的生成 3
1.1.2概念的确定 5
1.2从翻译到“翻译学” 7
1.2.1译与学之道 7
1.2.2译学之方圆 10
1.3从翻译学到“韩国译学” 11
1.3.1韩国译学定位 12
1.3.2韩国译学方圆 13
1.4译学练习题 19
1.4.1译学术语习得 20
1.4.2译学读书目录 21
02 译史 26
2.1韩国译史特征 26
2.1.1高丽朝的通文馆 26
2.1.2朝鲜朝的司译院 28
2.2中国译学简史 32
2.2.1隋唐的佛经翻译 32
2.2.2明清及近现代的西学翻译 33
2.3西方译学史略 34
2.3.1《圣经》与文学翻译 34
2.3.2翻译学派林立 35
2.4译史练习题 36
2.4.1译史术语习得 37
2.4.2译史读书目录 38
03 译论 41
3.1韩国译论缘起 41
3.1.1从直解到谚解 42
3.1.2从翻案到翻译 45
3.2朝鲜朝的四学 47
3.2.1汉学与吏学 48
3.2.2蒙学、倭学与清学 50
3.3韩国译论文献 52
3.3.1译书与外语教育 52
3.3.2韩国译书整理 54
3.4译论练习题 56
3.4.1译论术语习得 56
3.4.2译论读书目录 59
04 译则 63
4.1中国译则要领 63
4.1.1从案本不易到五不翻 65
4.1.2从信达雅到化境 69
4.2西方译则纷争 71
4.2.1直译与意译的规则 72
4.2.2翻译对等效应原则 73
4.3东西译则新论 75
4.3.1译则的伦理性 76
4.3.2译则的多元互补性 78
4.4译则练习题 81
4.4.1译则术语习得 81
4.4.2译则读书目录 83
05 译教 88
5.1译教的出发点 88
5.1.1译教肇始 89
5.1.2译教现状 90
5.2译教的阶段性 93
5.2.1以文体为纲 95
5.2.2以专业化为纲 97
5.3译教研究走势 101
5.3.1译教目标 101
5.3.2译教模式 106
5.4译教练习题 109
5.4.1译教术语习得 109
5.4.2译教读书目录 112
06 译品 115
6.1译品类型分类 115
6.1.1译品分类 115
6.1.2译品类型分析 117
6.2译品与文体修辞 119
6.2.1翻译与文体 120
6.2.2翻译与修辞 125
6.3译品翻译策略 129
6.3.1非文学译品 130
6.3.2文学译品 134
6.4译品练习题 139
6.4.1译品术语习得 139
6.4.2译品读书目录 141
07 译法 145
7.1翻译方法导引 145
7.1.1二八法则 145
7.1.2训练要点 155
7.2词汇翻译的多维观 167
7.2.1词汇翻译的应变法 167
7.2.2词组翻译的加减法 171
7.3句子翻译的意旋法 176
7.3.1句子成分的互换译法 176
7.3.2长短句拆合译法 180
7.4译法练习题 184
7.4.1译法术语习得 184
7.4.2译法读书目录 187
08 译术 191
8.1译术与认知科学 191
8.2.1翻译过程 193
8.1.2翻译认知 199
8.2译术与艺术调和 202
8.2.1艺与术之争 203
8.2.2学与术之法 205
8.3译术与口笔译研究 207
8.3.1口译研究 207
8.3.2笔译研究 213
8.4译术练习题 219
8.4.1译术术语习得 219
8.4.2译术读书目录 221
09 译评 225
9.1译评的作用 225
9.1.1译评目的 226
9.1.2译评功能 229
9.2译评的标准 231
9.2.1双重标准 232
9.2.2艺术标准 236
9.3译评的方法 241
9.3.1译评模式 242
9.3.2译评步骤 246
9.4译评练习题 247
9.4.1译评术语习得 247
9.4.2译评读书目录 250
10 译为 253
10.1翻译本体论的回归 253
10.1.1译即易之原理 254
10.1.2以文为化之化境 256
10.2翻译主体性的确立 258
10.2.1翻译的主客关系 258
10.2.2翻译主体与间主体 261
10.3翻译价值观的提升 263
10.3.1译为的文化价值 263
10.3.2译有所为之道 266
10.4译为练习题 268
10.4.1译为术语习得 268
10.4.2译为读书目录 272