上篇 基础 3
第一章 本地化翻译的基本准则与具体要求 3
第一节传统翻译与本地化翻译的异同 3
第二节 国内外本地化翻译的规范及标准 6
第三节本地化翻译的基本原则 10
第四节本地化翻译的具体要求 13
第五节本地化翻译的案例评析 22
第二章 计算机辅助翻译软件 27
第一节计算机辅助翻译的核心定义 27
第二节基于SDL Trados的翻译技术介绍 29
第三节计算机辅助翻译的其他相关软件 63
第三章 译员管理与团队协作 69
第一节专职译员的管理 69
第二节兼职译员的管理 76
第三节团队协作 79
第四章 翻译项目的质量监控 83
第一节“三化”视角下的翻译与翻译质量评估 83
第二节产业视角下的翻译质量管理 86
第三节翻译流程 94
第四节PTRA翻译项目质量保证流程与体系 102
第五章 后期管理与语言资产管理 133
第一节后期管理 133
第二节语言资产管理 156
第六章 口译项目管理 171
第一节 口译项目启动与计划阶段 172
第二节 口译项目执行与监控阶段 181
第三节 口译项目收尾阶段 186
中篇 案例 191
第七章 教学案例 191
第一节福建师范大学经验:在线实习、流程训练与科研对接 191
第二节 山东师范大学经验:高校翻译项目管理教学情况 205
第八章 日语翻译管理案例 218
第一节重复率案例:从局部到全文的日语翻译 218
第二节流程案例:日语翻译质量管理 222
第九章 调查案例 228
第一节调查案例:翻译公司常见问题 228
第二节调查案例:目前国内翻译市场的流程探究 233
第十章 出版翻译中的项目管理——CAT在复杂版面书籍翻译中的应用案例 244
第一节项目介绍 244
第二节翻译流程及实施 246
第三节翻译问题总结 250
下篇 研究 262
第十一章 文案的考察 262
第一节研究背景 262
第二节状况与观点 264
第十二章 国内外MTI高校教学模式 266
第一节 国内外高校翻译硕士培养方案对比 266
第二节 国内外高校翻译硕士课程对比 268
第十三章 翻译项目管理知识及翻译行业需求 272
第一节 翻译行业调查 272
第二节 翻译项目管理知识概要 274
第三节缺乏翻译项目管理课程知识所带来的后果 277
第十四章 调整MTI教学与翻译行业供需关系的方案 280
第一节翻译项目管理课程与MTI翻译实践教学 280
第二节MTI高校与企业的合作教学 282
第三节MTI教学调整设计方案 284
第四节结语 286
参考文献 288