模块一 共生翻译学基本原理 3
第一章 共生学概述 3
1.1 “共生”的概念及起源 3
1.2 共生学的生物科学依据 6
1.3 共生学的跨学科辐射与渗透 12
1.4 共生学观照下的人文理性之光 20
1.5 协同学与共生学的异曲同工之妙 25
1.6 共生理念的翻译学萌起 32
第二章 共生翻译学基本原理 37
2.1 共生:崭新的翻译学概念 37
2.2 什么是共生翻译学 38
2.3 翻译的基本共生关系 38
2.4 共生翻译的基本要素 42
第三章 共生翻译系统 49
3.1 关于“系统”的概念 49
3.2 社会共生系统 52
3.3 共生翻译系统 55
第四章 共生翻译学的基本理论研究视点 61
4.1 共生:翻译研究的新的哲学工具 61
4.2 翻译:人类文明的强大生产力 63
4.3 共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制 65
4.4 共生翻译的实质 71
4.5 翻译的广延性与广涵性 75
4.6 翻译的基本共生关系 77
4.7 共生翻译与翻译共生 78
4.8 翻译中共生关系的演化与优化 79
4.9 异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵 80
4.10 伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度 85
4.11 翻译共生中的畸形与矫正 87
4.12 语言共生的危机与诉求 88
第五章 共生翻译的内涵与外延 89
5.1 共生翻译的内涵 89
5.2 共生翻译的外延 94
模块二 共生:翻译的历时与共时语境 103
第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程 103
6.1 人类语言何以共生 103
6.2 翻译:人类文明共生之纽带 105
6.3 翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生 110
6.4 翻译与西方近代的人文共生 114
6.5 共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场 118
6.6 古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带 120
6.7 新时期中国翻译的全方位繁荣与共生 126
6.8 文明的播扬:中华典籍汉译外 126
6.9 国际汉学的历时共生 132
6.10 汉典外译:与世界经典互利共生 133
6.11 共生视野下的汉典外译之反思 135
第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生 137
7.1 历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生 139
7.2 对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇 150
7.3 21世纪:翻译共生新趋势 156
模块三 共生:嘈杂声中的希冀 161
第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤 161
8.1 翻译冲突之源:关于翻译的悖论 161
8.2 翻译的标准之争 163
8.3 对传统译论的解构与颠覆 165
8.4 “译者主体”思潮的癫狂 174
8.5 译者主体与翻译伦理 182
8.6 翻译伦理与翻译共生 188
8.7 翻译共生:从主体间性到文本间性 202
第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行 206
9.1 翻译研究的语言学转向 206
9.2 翻译研究的哲学转向 207
9.3 翻译研究的解构主义浪潮 209
9.4 解构之后:理性的回转 211
模块四 翻译:意义的流动 文化的共生 219
第十章 意义的流动 文化的共生 219
10.1 翻译中的文化传递困惑 219
10.2 翻译中的文化认知尴尬 221
10.3 翻译中的文化对抗心理 223
10.4 翻译中的文化共生诉求 225
第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景 228
11.1 文化多元共生危机 228
11.2 西式文化的盛行 229
11.3 文化共生之敌:文化狭隘主义 232
11.4 共生:历史的启示 234
11.5 共生:重筑多元文化生态 243
第十二章 共生视野下的本土文化身份构建 251
12.1 共生视野下的本土文化生存状态 251
12.2 共生视野下的本土文化生存反思 252
12.3 共生视野下的本土文化外译研究 254
12.4 本土文化在传统翻译中的式微文化身份 256
12.5 本土文化在汉译外中的文化身份构建 258
模块五 共生:文本、文类与翻译 267
第十三章 共生:文本、文类与翻译 267
13.1 翻译研究范式的演进 267
13.2 翻译研究:“名”与“实”的共生 272
13.3 原文与译文:合而共生 277
13.4 文本、文类与翻译 281
第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革 299
14.1 翻译的职业化趋向 299
14.2 翻译的产业化推进 301
14.3 翻译工具的现代化 303
14.4 翻译的本地化兴起 309
14.5 人译、机译与人机共生 311
模块六 共生:文本、翻译与性别 317
第十五章 经典重译与文本共生 317
15.1 不同的译本,迥异的言说 318
15.2 不同的译者,迥异的志趣 319
15.3 不同的译本,迥异的风格 320
15.4 译者的共生,共生的伦理 322
第十六章 共生:文本、翻译与性别 325
16.1 两性之争 325
16.2 “第二性”:传统思想中女性话语的隐匿 328
16.3 现代女性话语意识的崛起 331
16.4 语言与翻译:女性话语体系的构建 334
16.5 共生:翻译中的两性生态构建 339
模块七 共生:外语教育与翻译教学 345
第十七章 共生理念下的共生教育 345
17.1 共生理念的现实启示 345
17.2 共生理念之于教育 346
17.3 共生理念下我国当下教育之反思 348
第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学 351
18.1 我国地方高校外语教育与教学现状综述 352
18.2 教材、教学与教育的共生关系 353
18.3 传统教学与现代创新之间的共生关系 356
第十九章 共生翻译教学理念探研 362
19.1 共生翻译教学理念 362
19.2 译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务 365
19.3 译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务 366
19.4 共生翻译教学理念的多维实践与创新 369
参考文献 375
跋 387