书籍 共生翻译学建构的封面

共生翻译学建构PDF电子书下载

刘满芸著

购买点数

20

出版社

出版时间

2222

ISBN

标注页数

0 页

PDF页数

417 页

图书目录

模块一 共生翻译学基本原理 3

第一章 共生学概述 3

1.1 “共生”的概念及起源 3

1.2 共生学的生物科学依据 6

1.3 共生学的跨学科辐射与渗透 12

1.4 共生学观照下的人文理性之光 20

1.5 协同学与共生学的异曲同工之妙 25

1.6 共生理念的翻译学萌起 32

第二章 共生翻译学基本原理 37

2.1 共生:崭新的翻译学概念 37

2.2 什么是共生翻译学 38

2.3 翻译的基本共生关系 38

2.4 共生翻译的基本要素 42

第三章 共生翻译系统 49

3.1 关于“系统”的概念 49

3.2 社会共生系统 52

3.3 共生翻译系统 55

第四章 共生翻译学的基本理论研究视点 61

4.1 共生:翻译研究的新的哲学工具 61

4.2 翻译:人类文明的强大生产力 63

4.3 共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制 65

4.4 共生翻译的实质 71

4.5 翻译的广延性与广涵性 75

4.6 翻译的基本共生关系 77

4.7 共生翻译与翻译共生 78

4.8 翻译中共生关系的演化与优化 79

4.9 异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵 80

4.10 伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度 85

4.11 翻译共生中的畸形与矫正 87

4.12 语言共生的危机与诉求 88

第五章 共生翻译的内涵与外延 89

5.1 共生翻译的内涵 89

5.2 共生翻译的外延 94

模块二 共生:翻译的历时与共时语境 103

第六章 翻译的历史:人类文明共生之历程 103

6.1 人类语言何以共生 103

6.2 翻译:人类文明共生之纽带 105

6.3 翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生 110

6.4 翻译与西方近代的人文共生 114

6.5 共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场 118

6.6 古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带 120

6.7 新时期中国翻译的全方位繁荣与共生 126

6.8 文明的播扬:中华典籍汉译外 126

6.9 国际汉学的历时共生 132

6.10 汉典外译:与世界经典互利共生 133

6.11 共生视野下的汉典外译之反思 135

第七章 翻译理论与方法:历时与共时的双重共生 137

7.1 历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生 139

7.2 对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇 150

7.3 21世纪:翻译共生新趋势 156

模块三 共生:嘈杂声中的希冀 161

第八章 在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤 161

8.1 翻译冲突之源:关于翻译的悖论 161

8.2 翻译的标准之争 163

8.3 对传统译论的解构与颠覆 165

8.4 “译者主体”思潮的癫狂 174

8.5 译者主体与翻译伦理 182

8.6 翻译伦理与翻译共生 188

8.7 翻译共生:从主体间性到文本间性 202

第九章 嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行 206

9.1 翻译研究的语言学转向 206

9.2 翻译研究的哲学转向 207

9.3 翻译研究的解构主义浪潮 209

9.4 解构之后:理性的回转 211

模块四 翻译:意义的流动 文化的共生 219

第十章 意义的流动 文化的共生 219

10.1 翻译中的文化传递困惑 219

10.2 翻译中的文化认知尴尬 221

10.3 翻译中的文化对抗心理 223

10.4 翻译中的文化共生诉求 225

第十一章 差异的光芒:多元文化共生图景 228

11.1 文化多元共生危机 228

11.2 西式文化的盛行 229

11.3 文化共生之敌:文化狭隘主义 232

11.4 共生:历史的启示 234

11.5 共生:重筑多元文化生态 243

第十二章 共生视野下的本土文化身份构建 251

12.1 共生视野下的本土文化生存状态 251

12.2 共生视野下的本土文化生存反思 252

12.3 共生视野下的本土文化外译研究 254

12.4 本土文化在传统翻译中的式微文化身份 256

12.5 本土文化在汉译外中的文化身份构建 258

模块五 共生:文本、文类与翻译 267

第十三章 共生:文本、文类与翻译 267

13.1 翻译研究范式的演进 267

13.2 翻译研究:“名”与“实”的共生 272

13.3 原文与译文:合而共生 277

13.4 文本、文类与翻译 281

第十四章 共生:人译、机译与翻译模式的变革 299

14.1 翻译的职业化趋向 299

14.2 翻译的产业化推进 301

14.3 翻译工具的现代化 303

14.4 翻译的本地化兴起 309

14.5 人译、机译与人机共生 311

模块六 共生:文本、翻译与性别 317

第十五章 经典重译与文本共生 317

15.1 不同的译本,迥异的言说 318

15.2 不同的译者,迥异的志趣 319

15.3 不同的译本,迥异的风格 320

15.4 译者的共生,共生的伦理 322

第十六章 共生:文本、翻译与性别 325

16.1 两性之争 325

16.2 “第二性”:传统思想中女性话语的隐匿 328

16.3 现代女性话语意识的崛起 331

16.4 语言与翻译:女性话语体系的构建 334

16.5 共生:翻译中的两性生态构建 339

模块七 共生:外语教育与翻译教学 345

第十七章 共生理念下的共生教育 345

17.1 共生理念的现实启示 345

17.2 共生理念之于教育 346

17.3 共生理念下我国当下教育之反思 348

第十八章 共生理念下的我国地方高校外语教育与教学 351

18.1 我国地方高校外语教育与教学现状综述 352

18.2 教材、教学与教育的共生关系 353

18.3 传统教学与现代创新之间的共生关系 356

第十九章 共生翻译教学理念探研 362

19.1 共生翻译教学理念 362

19.2 译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务 365

19.3 译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务 366

19.4 共生翻译教学理念的多维实践与创新 369

参考文献 375

跋 387

查看更多关于的内容

出版社其它书籍
本类热门
在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包