绪论 1
第一部分 理论探讨 3
第一章 诠释学视域下的翻译主体与主体间性 3
第一节 翻译学的文化转向与翻译主体诠释学 4
第二节 作为理解者和诠释者的译者主体 15
第三节 翻译的“空间理论”:流动的源文本与“再造”的译本 37
第四节 译本的接受及其再诠释 45
第五节 主体间性与翻译批评 50
第二章 从文化到文字:文学翻译主体的伦理性研究 55
第一节 西方翻译研究的伦理回归 55
第二节 当代中国呼唤怎样的“翻译伦理”? 58
第三节 自我与他者:动态伦理中的翻译主体性 60
第三章 “文化走出去”:合乎“全球伦理”的翻译主体性探索 64
第一节 “全球伦理”构想的提出与传播 64
第二节 “全球伦理”视域下的主体间对话 68
第三节 “文化走出去”战略与“全球伦理”新导向 71
第二部 分翻译主体个案研究 77
第四章 文学翻译主体个案研究之一:《包法利夫人》 77
第五章 文学翻译主体个案研究之二:《若望克利司多夫》 99
第一节 Jean-Christophe的诞生与其在法国和中国的命运 101
第二节 敬隐渔首译的《若望克利司多夫》 105
第三节 译者与作者之间 113
第六章 文学翻译主体个案研究之三:傅雷的翻译艺术 118
第一节 关于主体批评 118
第二节 主体论视域下的傅译批评 120
第三节 译者是一种诗意的存在 130
第七章 文学翻译主体个案研究之四:《追忆似水年华》 133
第一节 卷名之争与译者的介入 135
第二节 译者的语言风格 138
第三节 译者的身份 142
第八章 文学翻译主体个案研究之五:《不能承受的生命之轻》 147
第一节 翻译主体意识中的二律背反 149
第二节 译者的主体性参与 153
第三节 翻译过程中多元主体的内在独立与交互性 158
第九章 文学翻译主体个案研究之六:程抱一的唐诗翻译 162
第十章 文学翻译主体个案研究之七:莫言与林纾 169
第一节 莫言作品在法国的译介 170
第二节 1899年林译《巴黎茶花女遗事》的启示 176
第三节 从莫言看中国文学的西方式生存 180
第十一章 文学翻译主体个案研究之八:《中国文学》法文版(1964—2000) 184
第一节 杂志的诞生及发展的历史背景 186
第二节 杂志的选编特点和发行渠道 191
第三节 译者的主体性和《中国文学》法文版的翻译策略 194
第三部分 译者问答 209
话题一 翻译家倾谈“文化走出去” 209
话题二 “海上翻译家群体”问与答 241
结语 294
参考文献 300