第1章 绪论 1
1.1 政策与实践 1
1.2 理论工具 3
1.3 研究问题 6
1.4 研究方法 7
第2章 外宣翻译研究现状 9
2.1 国内研究现状 9
2.1.1 期刊论文分析 9
2.1.2 硕博士论文 14
2.1.3 图书专著 19
2.2 国外相关研究 22
2.3 不足与可进之域 26
第3章 描写译学的规范论 31
3.1 描写译学的源起 31
3.2 描写译学的核心理念 34
3.3 翻译规范理论 36
3.3.1 图里翻译规范论 36
3.3.2 彻斯特曼翻译规范论 38
3.3.3 赫曼斯与诺德翻译规范论 40
3.4 翻译规范的研究现状 41
3.5 翻译规范的“实然”与“应然” 46
3.6 翻译规范的案例研究——China Today 48
第4章 预规范——翻译选材 52
4.1 第一阶段:“真实报道”规范的确立与背离 53
4.1.1 服务政治需求 55
4.1.2 突出自我立场 57
4.1.3 规范变迁:“真实报道”规范的遵循与背离 58
4.2 第二阶段:“真实报道”的回归与深化 60
4.2.1 寻求文化共性 71
4.2.2 微角度选材 76
4.2.3 规范变迁:顺应时代特色 78
第5章 操作规范——翻译方法 97
5.1 第一阶段:源语规范导向 98
5.2 第二阶段:译入语规范导向 100
5.2.1 矩阵规范 101
5.2.2 文本规范 123
第6章 元规范——翻译策略 148
6.1 翻译策略中的元规范映射 149
6.2 预规范与操作规范中的元规范映射 156
6.3 元规范的二维性 158
第7章 观形象 看利弊 162
7.1 形象变迁 162
7.2 “实然”规范之利 164
7.3 “实然”规范之弊 168
7.3.1 意识形态过浓 168
7.3.2 新闻观冲突 171
7.3.3 经济话语过度 174
7.3.4 译者素养有待提高 176
第8章 结束语 190
参考文献 194
索引 209