第一章 政府文本的国家特色词汉英翻译固定统一 1
第一节 中国政府新机构的统一译名与尚无统一译名的情况 2
第二节 国家特色词译文需要权威发布 6
第三节 国家特色词翻译难,译文统一更难 10
第四节 依照最权威部门确定的译文遇到新问题 13
第五节 国家特色词译文统一新问题的解决方案 35
本章参考文献 49
第二章 法律法规文件翻译的要点问题讲评 52
第一节 法律术语含义精确与模糊的翻译问题 52
第二节 法律模糊语的英汉互译三策略 57
第三节 法律术语英汉互译的障碍是文化差异吗 60
第四节 使用译入语中已有的术语,对应译入语读者思维中的意象概念 65
第五节 政府机构名称汉英译名是坚持“自我”还是服从“受众” 79
第六节 评美国政府机构英语名称用词与中国政府机构汉英译名用词 92
本章参考文献 100
第三章 关于三个翻译热点问题的思考与对策 102
第一节 中国法治术语汉英译文统一问题与创新原则 102
第二节 从文化特色词的翻译审视归化与异化理论的适用性 111
第三节 对当前翻译软件的理性思考与评价 119
本章参考文献 140
第四章 中国公示语汉英翻译的新形势、新问题与对策 142
第一节 中国公示语汉英译写规范的最新进展 142
第二节 中国公示语汉英译写规范肩负的新使命 144
第三节 公示语译写在中国受到的重视无与伦比,但问题依旧 146
第四节 提高公示语翻译质量,保障公示语英文译写规范贯彻执行是关键 155
第五节 公示语翻译中属于学术技能方面的五种旧问题 165
第六节 中国公示语汉英翻译中的两个新问题 178
第七节 解决公示语汉英翻译新问题的建议、对策 190
本章参考文献 193
第五章 传递隐喻文化意象的汉英翻译模式构建 196
第一节 隐喻翻译的难题 196
第二节 解决隐喻翻译难题的思路 198
第三节 隐喻汉英翻译原则的理论基础 202
第四节 为何要保留隐喻特征 205
第五节 “喻体共知性”可以检验什么 208
第六节 “喻体共知性”检验标准的有效性 213
第七节 隐喻翻译保留喻体特征是“再创造” 215
第八节 汉语喻体与英语喻体对应,不能看表象 221
本章参考文献 226
第六章 接通关联文化内涵的隐喻汉英翻译原则的应用 228
第一节 隐喻汉英翻译原则的内在联系 228
第二节 喻源域的映射意象也可检验隐喻译文 233
第三节 接通汉英隐喻关联文化内涵的可行译法 237
第四节 根据语境弥补文化喻体缺失 248
第五节 创新翻译方法的来龙去脉 253
本章参考文献 264