第一章 概论 1
第一节 译者的翻译倾向性 3
一、以作者为中心的翻译倾向 3
二、以译者为中心的翻译倾向 4
三、以读者为中心的翻译倾向 5
第二节 文体与文体的特点 6
一、不同文体的功能 8
二、不同文体的特点 9
第三节 文体的翻译原则 11
一、精准的科技政论文体与“信” 12
二、审美的文学文体与“雅” 13
三、交际的应用文体与“达” 14
第二章 科技政论翻译的忠信之实 16
第一节 政治性文体的翻译 16
一、政治性语言的特点 17
二、政治性文体的功能 21
三、政治性文体的翻译——忠信 27
第二节 科技文体的翻译 37
一、科技文体的语言特点 38
二、科技文体的翻译 47
第三章 文学翻译的美雅之艺 53
第一节 文学与文学翻译 54
一、文学的本质与功能特点 54
二、文学翻译的思辨 63
第二节 小说翻译的“神雅” 71
一、小说的文体特征 72
二、小说的翻译原则 77
三、小说的语言风格与翻译 81
第三节 散文翻译的辞雅 102
一、散文与散文的翻译原则 102
二、记叙型散文的翻译 105
三、描写型散文的翻译 109
四、说明型散文的翻译 117
五、抒情型散文的翻译 123
六、说理型散文的翻译 130
第四节 诗歌翻译的“律雅” 135
一、诗歌的特点 136
二、英汉语诗歌的规范和要求 139
三、诗歌翻译的律雅 141
四、律雅——诗歌翻译的最高境界 148
第四章 应用文体翻译的俗达之明 154
第一节 应用性文体的特点及其作用 154
一、应用性文体的类型范围 156
二、应用性文体的功能特点 157
三、应用性文体的功能与作用 166
第二节 应用文体翻译的俗达原则 169
第三节 应用性文体的翻译 172
参考文献 186