第一章 中国译学话语研究的时代背景 1
1.1国际期刊论文的发表 1
1.1.1统计和分析 2
1.1.2数据库验证 3
1.2翻译研究的主流国家 5
1.2.1英国 5
1.2.2西班牙 7
1.2.3美国 8
1.2.4加拿大 9
1.3翻译研究的先进国家 10
1.3.1比利时 10
1.3.2奥地利 11
1.3.3德国 12
1.3.4以色列 12
1.3.5芬兰 13
1.3.6其他国家 13
1.4中国翻译研究的崛起 14
1.4.1走向国际 14
1.4.2渐入主流 15
1.4.3自主创新 15
1.4.4存在的问题 16
1.5小结 19
第二章 中国译学话语的研究概述 21
2.1基本概念 21
2.1.1范畴 22
2.1.2概念 23
2.1.3术语 24
2.2中国译学话语的历史分期 24
2.2.1前学科阶段 25
2.2.2准学科阶段 26
2.2.3学科建构阶段 30
2.3中国译学话语的发展路线 30
2.3.1由中国传统文论生发 31
2.3.2以中国问题为出发点 31
2.3.3从中国实践升华中国理论 32
2.3.4用中国理论阐释中国实践 33
2.4中国译学话语的建设途径 34
2.4.1挖掘传统术语 34
2.4.2提炼现代概念 36
2.4.3借鉴国外范畴 36
2.4.4完善已有表述 37
2.5小结 39
第三章 中国译学话语的概念框架 41
3.1译学的“一体三环” 41
3.1.1何谓“一体三环” 42
3.1.2以时间为经 44
3.1.3以关联学科为纬 45
3.1.4以“一分为三”为方法论 45
3.2译学本体 46
3.2.1本体的形成 46
3.2.2本体的发展 47
3.3内环:语言学 47
3.3.1语言学的翻译研究 48
3.3.2语言学对译学的意义 50
3.3.3语言学术语融入译学本体 50
3.4中环:关联学科 51
3.4.1中环的形成 51
3.4.2中环的作用 52
3.4.3中环的意义 52
3.5外环:文化与技术 55
3.5.1文化学派 55
3.5.2文化转向 56
3.5.3翻译技术 57
3.6小结 58
第四章 中国译学话语的范畴体系 59
4.1佛经翻译时期译学话语的基本范畴 60
4.1.1翻、译/翻译 62
4.1.2本/经 63
4.1.3文/质 64
4.1.4中和/和合 64
4.1.5言/语 65
4.1.6口授(译)/笔受 66
4.1.7格义 66
4.2近现代译学话语的基本范畴 67
4.2.1信达雅 68
4.2.2神似/化境 68
4.2.3直译/意译 69
4.2.4归化/西化(洋化、欧化) 70
4.2.5翻译标准 71
4.2.6翻译批评 71
4.2.7翻译方法、翻译技巧 72
4.3当代译学话语的基本范畴 73
4.3.1翻译教学 74
4.3.2变译 74
4.3.3应用翻译 75
4.3.4翻译策略 75
4.3.5翻译规范 76
4.3.6跨学科翻译研究 77
4.3.7翻译技术 77
4.4译学范畴的传承与嬗变 78
4.4.1古代译学范畴的传承 78
4.4.2传统译学范畴的嬗变 79
4.5小结 82
第五章 中国译学术语的创新与发展 83
5.1术语的特征 84
5.1.1科学性 84
5.1.2专业性 84
5.1.3单义性 85
5.1.4其他 86
5.2不同时期的译学术语 87
5.2.1译学术语的萌芽期 87
5.2.2译学术语的发展期 88
5.2.3译学术语体系的创建期 91
5.3译学术语发展的途径 93
5.3.1赓续传统 93
5.3.2创新术语 95
5.3.3借鉴外论 96
5.3.4融合翻译技术术语 98
5.3.5借用关联学科术语 99
5.4外来术语 100
5.4.1外来术语的翻译 101
5.4.2外来术语的定名 103
5.4.3外来术语的本土化 105
第六章 译学话语的跨学科研究:转向、途径与模式 109
6.1概念 109
6.1.1双学科研究 110
6.1.2多学科研究 111
6.1.3超学科研究 111
6.2转向 112
6.2.1多重转向 112
6.2.2语言学转向 113
6.2.3文化转向 114
6.2.4生态转向 115
6.2.5社会学转向 116
6.2.6技术转向 117
6.2.7认知转向 117
6.3途径 119
6.3.1文艺学途径 119
6.3.2文化途径 119
6.3.3生态学途径 120
6.3.4交际学途径 120
6.3.5语言学途径 121
6.3.6后语言学途径 122
6.3.7社会符号学途径 123
6.4跨学科研究的模式 124
6.4.1找到汇合点 124
6.4.2借用理论 125
6.4.3借用方法 125
6.4.4借用理论与方法 126
第七章 中国译学话语的跨学科研究:创新与问题 128
7.1译学话语中的翻译学 128
7.1.1 73种翻译学鸟瞰 129
7.1.2数据分析 131
7.1.3理论源头 132
7.1.4对“学”的认识 133
7.2译学研究的类型 134
7.2.1形而上的研究 135
7.2.2理论与实践相结合的研究 135
7.2.3外围学科的横向研究 136
7.2.4传统译论的系统研究 136
7.3跨学科的广度和深度 137
7.3.1跨学科的广度 137
7.3.2跨学科的深度 138
7.4创新之路 139
7.4.1自创新论 139
7.4.2传承与发扬 140
7.4.3“引进+本土化” 141
7.5存在的问题 142
7.5.1翻译学的盲目细分 143
7.5.2强征其他学科概念 144
7.5.3传统译论的转换之难 144
第八章 关联学科对中国译学话语的贡献 146
8.1跨学科的三个交叉中枢 146
8.1.1语言转换与加工 148
8.1.2哲学思维与伦理 150
8.1.3社会文化与规范 153
8.2语言学与翻译学的交叉 156
8.2.1语际转换过程 157
8.2.2转换过程中话语信息的传递 159
8.2.3语言单位在话语转换中的对应关系 161
8.3生态学与翻译学的交叉 161
8.3.1语境与译境 162
8.3.2翻译生态 164
8.3.3翻译环境 165
8.3.4翻译生态环境 168
8.4文体学与翻译学的交叉 170
8.4.1翻译的得体 170
8.4.2词句的得体 172
8.4.3篇章的适切 174
8.4.4文体的相应 175
8.5社会学与翻译学的交叉 176
8.5.1翻译的社会性 176
8.5.2布尔迪厄的文化社会学理论 177
8.5.3卡隆的行动者网络理论 180
8.5.4卢曼的社会系统理论 181
参考文献 183