第1章 绪论 1
1.1研究背景 1
1.2研究课题 12
1.3本书结构安排 13
1.4本章小结 15
第2章 文献综述 16
2.1口译研究综述 16
2.2同声传译研究概述 21
2.3翻译研究中的衔接和连贯 26
2.4研究问题的提出 37
2.5本章小结 38
第3章 理论基础 40
3.1语篇的含义 40
3.2 Halliday和Hasan的衔接理论 44
3.3衔接理论的争议 48
3.4衔接和同声传译的关系 54
3.5连词 56
3.6本章小结 67
第4章 研究设计 68
4.1研究方法 68
4.2实验对象 71
4.3同声传译实验材料 73
4.4问卷调查的设计 80
4.5实验环境 82
4.6本章小结 82
第5章 研究过程 84
5.1研究的程序 84
5.2数据的收集和整理 86
5.3同声传译语料的转写方法 88
5.4本章小结 91
第6章 数据结果分析与讨论 92
6.1研究问题一的数据结果与讨论 92
6.2研究问题二的数据结果与讨论 103
6.3本书结论的综合讨论 128
6.4问卷调查数据的结果与讨论 132
6.5本章小结 134
第7章 结论 136
7.1本书的主要内容 136
7.2本书的价值和贡献 139
7.3研究的局限 141
7.4未来研究展望 142
附录一 同声传译实验材料原文 143
附录二 同声传译实验材料参考译文 149
附录三 同声传译实验材料原文(连词标注版) 153
附录四 职业译员同声传译译语示例 161
附录五 口译学员同声传译译语示例 165
附录六 实验参与同意书 168
附录七 问卷调查 169
参考文献 171
索引 184
后记 187