上编 英译汉 3
第一章 语义的理解与表达 3
第一节 抽象意义的理解与表达 3
第二节 时空关系的理解与表达 11
第二章 词汇的翻译 21
第一节 结合语境确定词义 21
第二节 根据原文的逻辑确定词义 28
第三节 根据文体确定词义 39
第四节 抽象名词避虚就实 47
第三章 句子的翻译 55
第一节 特殊句式的翻译 55
第二节 拆分重组句式 63
第三节 插入语与平行结构的翻译 74
第四章 篇章的翻译 83
第一节 复现信息的处理 83
第二节 逻辑重组 89
第五章 文体风格的翻译 97
第一节 强调语气的传达 97
第二节 非正式口语体的翻译 103
第三节 文学文体风格的翻译 111
第四节 科技文体风格的翻译 117
下编 汉译英 129
第六章 语义的理解 129
第一节 单词间的逻辑语义分析 129
第二节 小句间的逻辑语义分析 133
第七章 词汇的翻译 139
第一节 词类的转译 139
第二节 人称代词的转换 143
第三节 主题词汇的翻译 147
第四节 动词的处理 151
第五节 词汇的严谨性 161
第六节 近义词的多样性 165
第八章 句子的翻译 171
第一节 并列成分的巧妙处理 171
第二节 状语的灵活处理 176
第三节 分清主次 182
第四节 长句的切分与合并 186
第九章 篇章的翻译 191
第十章 文体风格的翻译 197
第一节 典籍文体风格的翻译 197
第二节 非文学文体风格的翻译 201
第十一章 文化信息的翻译 207
参考文献 212