书籍 多元化视角下的翻译研究的封面

多元化视角下的翻译研究PDF电子书下载

余静著

购买点数

8

出版社

上海:上海交通大学出版社

出版时间

2021

ISBN

9787313224569

标注页数

147 页

PDF页数

164 页

图书目录

第1章 多元化视角下的翻译理论研究 1

1.1描写翻译研究与后殖民翻译研究的求同与求异之争 2

1.1.1翻译是什么 3

1.1.2为什么这个/类翻译是这样的? 8

1.1.3翻译的结果是怎样的? 10

1.1.4“结语”部分 12

1.1.5翻译研究:求同,还是求异? 15

参考文献 16

1.2从打破规范到建立规范:新规范诞生的社会学研究 17

1.2.1引言 17

1.2.2有关打破规范的前人研究 18

1.2.3张谷若与《德伯家的苔丝》的翻译 19

1.2.4 20世纪30年代文学方言翻译的规范 22

1.2.5打破规范:解决场域困境的方法 23

1.2.6场域重组与新规范的建立 27

1.2.7结语 30

参考文献 31

1.3翻译研究中的术语规范与术语关联 34

1.3.1翻译策略研究中的术语问题 35

1.3.2术语关联中遵循的基本概念 37

1.3.3前人研究术语的关联和规范 39

1.3.4中西术语关联与规范 40

1.3.5术语创新中的关联与规范 42

1.3.6结语 43

参考文献 43

第2章 多元化视角下的跨学科研究 45

2.1从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究 46

2.1.1从“翻译能力”到“译者能力” 46

2.1.2翻译社会学视角下译者能力和资本形式 47

2.1.3从译者能力到场域资本:资本运作 50

2.1.4场域竞争为导向的译者能力培养模式 52

参考文献 53

2.2从翻译研究的多元化视角看口译的跨学科研究 55

2.2.1口译研究的语言学视角 56

2.2.2口译研究的文化视角 58

2.2.3口译研究的社会学视角 60

2.2.4口译研究的历史视角 61

2.2.5口译的跨学科研究:现实困难和解决途径 63

参考文献 65

第3章 多元化视角下的方言翻译研究 69

3.1描写翻译研究视域下的文学方言翻译路线图 70

3.1.1文学方言描写翻译研究的定位 71

3.1.2文学方言翻译的策略描写研究 74

3.1.3文学方言翻译的共性研究 76

3.1.4文学方言翻译的制约因素研究 79

3.1.5文学方言描写翻译研究路线图 82

参考文献 82

3.2文学方言的“落差”效果与翻译策略研究 84

3.2.1“落差”策略:译出两种声音 85

3.2.2六种译法,六种距离 86

3.2.3方言翻译的“落差”效果 91

参考文献 92

3.3从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 92

3.3.1译作出版情况 93

3.3.2译作的传播生命力 96

3.3.3译本特点 98

3.3.4方言的翻译 99

3.3.5结语 105

参考文献 106

3.4《哈克贝利·费恩历险记》中的方言翻译和身份构建 107

3.4.1引言 107

3.4.2方言翻译中采用的标准语变体 109

3.4.3作为“社会方言”的语域变体 110

3.4.4高低语域变体以及语言差异的构建 112

3.4.5将“他者”译为“我们”和“更好的我们”:删除标准语 113

3.4.6结语 117

参考文献 118

第4章 多元化视角下的翻译史研究 120

4.1戴乃迭的当代中国文学英译和她讲述的中国故事 121

4.1.1戴乃迭的当代中国文学翻译出版情况 122

4.1.2戴乃迭当代文学翻译的题材:多元化的中国社会 125

4.1.3戴乃迭独译的翻译策略:文化删减 126

4.1.4戴乃迭的文化观与翻译观:讲述真实的中国故事 129

4.1.5结语 131

参考文献 131

4.2从《苔丝》的修改看十七年的文学翻译倾向 133

4.2.1十七年间文学翻译的出版情况 134

4.2.2十七年间的直译和《苔丝》译本的修改 135

4.2.3十七年间的翻译理论界 141

参考文献 143

索引 145

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包