第一章 绪论 1
第一节 选题缘起 1
第二节 研究问题及意义 9
第二章 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受 10
第一节 1820年至1900年期间《中庸》英译 10
一、柯大卫(David Collie)的《中庸》英译 11
二、理雅各(James Legge)的《中庸》英译 17
第二节 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点 25
一、以传播基督教为宗旨的汉语典籍英译 25
二、以深度翻译为主要方法的翻译活动 29
三、译书出版及读者接受 30
第三章 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受 34
第一节 1900年至1960年期间《中庸》英译 34
一、辜鸿铭(Ku Hung Ming)的《中庸》英译 35
二、理雅沃(Leonard A.Lyall)与金诚昆(King Chien-kun)的《中庸》英译 44
三、林语堂的《中庸》编译 49
四、休中诚(Ernest Richard Hughes)的《中庸》英译 56
五、庞德(Ezra Pound)的《中庸》英译 64
第二节 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点 69
一、译书以致用 70
二、重视副文本功能的典籍英译 71
三、以目的语读者为导向的翻译实践 72
四、译书出版及读者接受 75
第四章 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受 79
第一节 1960年至2010年期间《中庸》英译 79
一、翟楚(Ch'u Chai)与翟文伯(Winberg Chai)的《中庸》英译 80
二、陈荣捷(Wing-Tsit Chan)的《中庸》英译 85
三、莫兰(Patrick Edwin Moran)的《中庸》英译 89
四、安乐哲(Roger T.Ames)与郝大维(David L.Hall)的《中庸》英译 94
五、浦安迪(Andrew Henry Plaks)的《中庸》英译 101
第二节 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点 108
一、以华裔美籍学者为传播主体的《中庸》英译 108
二、以西方本土学者为传播主体的《中庸》英译 110
三、传播形式多样化 112
四、发挥译者主体性的翻译活动 116
五、多元化、多角度研究分析《中庸》思想 121
六、译书出版及读者接受 125
第五章 总结 131
第一节 《中庸》在英语世界的传播与接受 131
第二节 关于汉语典籍对外传播与接受的几点思考 134
参考文献 137
后记 142