我与俄罗斯文学——翻译生涯六十年 3
我为什么翻译(代序) 3
19世纪俄罗斯妇女的悲剧——《安娜·卡列尼娜》译本序 9
地狱的折磨与良心的忏悔——《复活》译本序 21
俄国多余人的典型——《当代英雄》译本序 35
痛苦的遭遇和坚强的人格——《一个人的遭遇》译本序 43
俄罗斯五位诺贝尔文学奖得主——读《20世纪俄罗斯文学》札记之一 47
俄罗斯诗人的苦难历程——读《20世纪俄罗斯文学》札记之二 63
那一首首扣人心弦的安魂曲——读《灵魂的归宿·俄罗斯墓园文化》 77
重新评价俄苏文学——给蓝英年的信 87
谈法捷耶夫的悲剧——给蓝英年的第二封信 95
诗人无语对苍天——记普希金像的三起二落 105
无声的控诉和无言的宣誓 107
反法西斯斗争中的《时代》 111
苏联呼声电台和《每日战讯》 115
肖洛霍夫含恨焚稿 119
登峰造极的艺术 123
学习鲁迅 127
我读些什么书 129
堂堂正正做人,认认真真翻译——许钧·草婴对谈录 131
附录 141
文化积累和傻子精神&王西彦——从《战争与和平》新译本谈起 141
翻译家草婴纪事&谷苇 149
翻译家草婴其人&高莽 157
记我们的Captain草婴&汪礼彤 171
草婴印象记&章海陵 177
后记 183
草婴集外集 187
庆贺“时代”的“双喜” 187
过年杂感 189
人生最初的欢乐——介绍《初欢》 191
顿河草原上的花朵——介绍《顿河故事》 195
给有志于文学翻译的青年同志 201
用心险恶的“洋为帮用” 207
“黑线专政”论对外国文学工作造成的灾难 211
由衷的愿望 215
草婴同志答本刊记者问 219
从《安娜病危》看托尔斯泰的“心灵辩证法” 221
我看安娜 227
文学翻译者的福音 231
《拖拉机站站长和总农艺师》译者后记 233
丰子恺的翻译生涯 237
谈谈交叉与体例问题 243
爱伦堡的骨气与运气 247
为了文学与和平——在莫斯科第七届苏联文学作品翻译家国际会晤上的发言 253
长明火 257
苏联文艺界的新变化 261
春蚕至死丝未尽 263
蜡炬成灰泪难干——悼倪海曙同志 267
普希金铜像下的回忆 271
《文学巨人托尔斯泰》序言 275
语文是基础的基础 277
草婴在“杜定宇教授科研教学成果展”上的讲话 279
文学翻译的困惑 283
进历史易 出历史难——读《中国抗日战争图志》有感 287
值得一读的小说——《生活与命运》 289
纪念我们的同学金培林 291
乙亥杂谈 295
草婴访谈录 299
日本宪兵同姜椿芳“交朋友” 303
儿童文学作家和翻译家——任溶溶 307
托尔斯泰,把爱奉献给全世界的作家 309
中学生活杂忆 313
无名英雄真功臣 319
改革开放更需要外国文学 323
人民是地球的主人 325
庆祝《上海翻译家》创刊 327
纪念托尔斯泰逝世九十周年 329
催人泪下 发人深思——荐《我家》 331
少年凯歌的悲歌——介绍《少年凯歌》 333
《上海翻译家》创刊词 335
铁骨铮铮罗稷南 337
《当代英雄》后记 341
卧室的悲剧 343
《托尔斯泰小说全集》译者前言 347
人的遭遇与书的遭遇 351
岂止一个人的遭遇!——纪念小说《一个人的遭遇》发表五十周年 355
爱因斯坦年杂感——写在反法西斯战争胜利六十周年之际 359
苦难与坚强——《一个人的遭遇》给我的启示 365
我本来并不想做文学 367
那高邈的天空 375
我的翻译道路 377
蜡炬成灰泪难干——怀念姜椿芳 383
勇敢者的凯歌——为吴钧陶《留影》作序 393
精神与良知 395
熔铸中西 海纳百川 397
在苏联塔斯社上海分社的岁月 399
附录 403
草婴年表 403
附记 418