绪论 1
第一章 中华人民共和国成立初期的文化语境 20
第一节 共产党对文艺工作的领导与组织——以第一次“文代会”的召开及“文联”、“文协”的成立和影响为中心 20
第二节 翻译工作的组织化和计划化——以“第一届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心 39
第三节 1950年代初政治文化语境下的《世界文学》创刊 53
第二章 “一边倒”政策的实施与中国作为苏联“小兄弟”的民族国家地位——对苏俄作品的大力译介(1953年7月号—1956年3月号) 72
第一节 该阶段译介情况总览 76
第二节 为《世界文学》溯源——从《发刊词》说起 93
第三节 “日丹诺夫主义”的“余威”与“解冻文学”的“初萌”:两种文学思潮的影响与交织 103
第四节 主要资本主义国家文学的译介特点 151
第三章 对苏联发展模式的反思与中国民族国家地位的自我提升——苏联“解冻文学”的多舛命运及欧美现代主义文学的审美译介(1956年4月号—1958年7月号) 207
第一节 该阶段译介情况总览 212
第二节 文学话语对民族国家地位的焦虑与反思——以《世界文学》译作择取观念的变化为中心 235
第三节 命运多舛的“解冻文学”译介 263
第四节 欧美现代主义文学译介 299
第四章 中苏关系的全面破裂与中国对民族国家地位的再次提升——亚非拉文学的集中译介(1958年8月号—1966年3月号) 335
第一节 该阶段译介情况总览 338
第二节 从“译文”到“世界文学” 384
第三节 “两结合”与“社会主义现实主义”的“博弈” 402
第四节 亚非拉文学的大规模出现 423
第五节 《世界文学》的停刊 437
结语 系统理论对翻译文学史研究的意义和拓展 443
引用文献 450
附录 《世界文学》(1953.7 —1966.1 )总目录 482
后记 596