书籍 译影见闻录的封面

译影见闻录PDF电子书下载

富润生著

购买点数

11

出版社

上海:上海人民出版社

出版时间

2017

ISBN

标注页数

296 页

PDF页数

310 页

标签

见闻

图书目录

第一章 创业 1

第一节 应运而生 2

洪流 2

从零开始 5

第一次全组会 5

取经 6

第二节 上影第一部译制片的诞生 8

大胆方案 8

“游击战” 10

急煞人 11

可贵的一步 12

第三节 安家 15

因陋就简 15

“漏”音棚及其趣闻 17

第四节 五湖四海 23

捉襟见肘 23

我们的好后援 28

不稳定的导演队伍 30

为了事业 31

一次别开生面的义演 34

第五节 难忘的1950年 39

值得一提的工会小组 39

挑战应战 40

张银生与他的循环放映盘 42

敬礼,同志们! 45

让家属先坐 49

第二章 在摸索中前进 53

第一节 从起步到奋进 54

口型与情绪 54

建立“初对编辑制” 59

莫衷一是 61

第二节 锤炼 62

及时雨 62

“充电” 63

复对及导演阐述制 68

对白声画以及合成鉴定制 70

第三节 奋进 75

从“班底”到“挑大梁” 75

阔步向前 77

幕后英雄 80

搬掉“绊脚石” 80

硬仗 83

扩展业务 85

工艺改革与技术革新 91

第三章 动荡和拨乱反正时期 99

第一节 诬陷 100

两件痛心的事 103

第二节 请“牛”出“棚” 110

工、军宣队进驻 110

“文革”时期的特殊产物——内片 110

第三节 建新厂 112

幸与不幸 112

建厂三十年华诞 115

值得深思的历史教训 121

第四章 拾遗补阙 125

第一节 党政 126

第一任支部书记、厂长——柯刚(1919—1964) 126

工农干部——许金邦(1922—) 128

上海译制片的奠基人——陈叙一(1918—1992) 129

第二节 翻译 132

上影第一部译制片翻译——陈涓(1917—1991) 132

兴趣广泛的肖章(1922—) 132

第三任翻译组组长——叶琼(1924—2005) 135

老干部朱微明(1915—1996) 135

英语翻译慕容婉儿(1920—1970) 137

老寿星——朱人骏(1918—) 138

第三节 专职译制导演 139

上海第一部译制片导演——周彦 139

“OK”导演——寇嘉弼(1913—1996) 139

“钟楼怪人”——时汉威 140

京剧迷——岳路 141

山东汉子傅超武(1912—1992) 141

第四节 演员兼导演 144

演员组组长——卫禹平(1920—1988) 144

从哈尔滨来的苏秀 145

老大姐——张同凝(1917—1996) 147

患难之交——邱岳峰(1922—1980) 147

老大哥——尚华(1922—2005) 148

朗诵高手——胡庆汉(1927—1992) 149

多才多艺的曹雷(1940— ) 151

后来者——孙渝烽 152

谈谈自己——富润生 153

第五节 配音演员 156

最早的青衣花旦——姚念贻(1920—1958) 156

令人敬佩的舒绣文(1915—1969) 156

我们的贵宾——林彬(1925—2014) 158

德高望重的张瑞芳(1918—2012) 159

表演艺术家孙道临(1921—2007) 160

译制片的功臣——高博(1918—1993) 161

老北京——于鼎(1924—1998) 162

闺门小旦——刘广宁(1939— ) 164

配音王子——童自荣(1944— ) 166

后起之秀——丁建华(1953—) 167

两任厂长——乔榛(1942—) 167

老慢支——毕克(1931—2001) 168

第六节 译制片艺术的创作理论建树 169

陈叙一论述 169

姚念贻论著 169

高博论著 170

舒绣文论著 170

乔榛论著 170

富润生论著 171

苏秀论著 172

刘广宁论述 173

李梓论述 174

曹雷论述 174

丁建华论述 175

胡庆汉论述 175

孙渝烽论述 175

尚华论述 176

杨成纯论述 176

毕克论著 176

童自荣论述 177

肖章论著 177

朱实论著 177

徐志仁论著 177

陈国璋论著 178

金文江、李世佳论著 178

第七节 长影部分同志简介及论著 179

张桂兰简介及论述 179

车轩简介及其论述 180

刘群简介及其论述 180

李景超论著 181

白景晟论著 181

孙敖论述 181

第八节 来自社会的部分意见 182

《从〈收获〉影片译制工作谈起》 182

关于当前外国影、视片中的问题 182

《对翻译影片的几点意见》 182

《电影译名要贴切浑成》 183

附录:探索“还魂”艺术 185

引言 186

第一章 译制片的诞生与发展 190

一、什么是译制片 190

二、西方译制片的兴起 190

三、西方译制片生产的目的 191

四、苏联的译制片 193

五、我国的译制片 193

第二章 译制片艺术及其特性 197

一、译制片翻译的特性 197

二、译制导演是译制过程中的三军统帅 202

三、配音演员 207

第三章 译制片艺术的性质 213

一、“再创作艺术” 214

二、“声音的艺术”和“‘说’的艺术”论 218

三、“还原艺术”论 219

四、“第九艺术”论 222

五、“令人惊讶的艺术”论 222

六、“‘魂’的再塑艺术”和“还‘魂’艺术”论 222

第四章 怎样才能达到“还魂” 226

一、译制片的创作依据 226

二、依据原片必须研究原片 228

第五章 “还魂”手段 249

一、翻译 249

二、译制导演 253

三、译制片演员 264

第六章 译制配音艺术的鉴赏 285

一、鉴赏译制片与外国影视片的关系 286

二、鉴赏译制片要全面 288

三、怎样鉴赏译制片 289

余论 对艺术院校配音班的建议 293

一、理论课 293

二、业务基础课 294

三、实习课 295

四、招生 295

后记 296

查看更多关于的内容

本类热门
在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包