第一章 创业 1
第一节 应运而生 2
洪流 2
从零开始 5
第一次全组会 5
取经 6
第二节 上影第一部译制片的诞生 8
大胆方案 8
“游击战” 10
急煞人 11
可贵的一步 12
第三节 安家 15
因陋就简 15
“漏”音棚及其趣闻 17
第四节 五湖四海 23
捉襟见肘 23
我们的好后援 28
不稳定的导演队伍 30
为了事业 31
一次别开生面的义演 34
第五节 难忘的1950年 39
值得一提的工会小组 39
挑战应战 40
张银生与他的循环放映盘 42
敬礼,同志们! 45
让家属先坐 49
第二章 在摸索中前进 53
第一节 从起步到奋进 54
口型与情绪 54
建立“初对编辑制” 59
莫衷一是 61
第二节 锤炼 62
及时雨 62
“充电” 63
复对及导演阐述制 68
对白声画以及合成鉴定制 70
第三节 奋进 75
从“班底”到“挑大梁” 75
阔步向前 77
幕后英雄 80
搬掉“绊脚石” 80
硬仗 83
扩展业务 85
工艺改革与技术革新 91
第三章 动荡和拨乱反正时期 99
第一节 诬陷 100
两件痛心的事 103
第二节 请“牛”出“棚” 110
工、军宣队进驻 110
“文革”时期的特殊产物——内片 110
第三节 建新厂 112
幸与不幸 112
建厂三十年华诞 115
值得深思的历史教训 121
第四章 拾遗补阙 125
第一节 党政 126
第一任支部书记、厂长——柯刚(1919—1964) 126
工农干部——许金邦(1922—) 128
上海译制片的奠基人——陈叙一(1918—1992) 129
第二节 翻译 132
上影第一部译制片翻译——陈涓(1917—1991) 132
兴趣广泛的肖章(1922—) 132
第三任翻译组组长——叶琼(1924—2005) 135
老干部朱微明(1915—1996) 135
英语翻译慕容婉儿(1920—1970) 137
老寿星——朱人骏(1918—) 138
第三节 专职译制导演 139
上海第一部译制片导演——周彦 139
“OK”导演——寇嘉弼(1913—1996) 139
“钟楼怪人”——时汉威 140
京剧迷——岳路 141
山东汉子傅超武(1912—1992) 141
第四节 演员兼导演 144
演员组组长——卫禹平(1920—1988) 144
从哈尔滨来的苏秀 145
老大姐——张同凝(1917—1996) 147
患难之交——邱岳峰(1922—1980) 147
老大哥——尚华(1922—2005) 148
朗诵高手——胡庆汉(1927—1992) 149
多才多艺的曹雷(1940— ) 151
后来者——孙渝烽 152
谈谈自己——富润生 153
第五节 配音演员 156
最早的青衣花旦——姚念贻(1920—1958) 156
令人敬佩的舒绣文(1915—1969) 156
我们的贵宾——林彬(1925—2014) 158
德高望重的张瑞芳(1918—2012) 159
表演艺术家孙道临(1921—2007) 160
译制片的功臣——高博(1918—1993) 161
老北京——于鼎(1924—1998) 162
闺门小旦——刘广宁(1939— ) 164
配音王子——童自荣(1944— ) 166
后起之秀——丁建华(1953—) 167
两任厂长——乔榛(1942—) 167
老慢支——毕克(1931—2001) 168
第六节 译制片艺术的创作理论建树 169
陈叙一论述 169
姚念贻论著 169
高博论著 170
舒绣文论著 170
乔榛论著 170
富润生论著 171
苏秀论著 172
刘广宁论述 173
李梓论述 174
曹雷论述 174
丁建华论述 175
胡庆汉论述 175
孙渝烽论述 175
尚华论述 176
杨成纯论述 176
毕克论著 176
童自荣论述 177
肖章论著 177
朱实论著 177
徐志仁论著 177
陈国璋论著 178
金文江、李世佳论著 178
第七节 长影部分同志简介及论著 179
张桂兰简介及论述 179
车轩简介及其论述 180
刘群简介及其论述 180
李景超论著 181
白景晟论著 181
孙敖论述 181
第八节 来自社会的部分意见 182
《从〈收获〉影片译制工作谈起》 182
关于当前外国影、视片中的问题 182
《对翻译影片的几点意见》 182
《电影译名要贴切浑成》 183
附录:探索“还魂”艺术 185
引言 186
第一章 译制片的诞生与发展 190
一、什么是译制片 190
二、西方译制片的兴起 190
三、西方译制片生产的目的 191
四、苏联的译制片 193
五、我国的译制片 193
第二章 译制片艺术及其特性 197
一、译制片翻译的特性 197
二、译制导演是译制过程中的三军统帅 202
三、配音演员 207
第三章 译制片艺术的性质 213
一、“再创作艺术” 214
二、“声音的艺术”和“‘说’的艺术”论 218
三、“还原艺术”论 219
四、“第九艺术”论 222
五、“令人惊讶的艺术”论 222
六、“‘魂’的再塑艺术”和“还‘魂’艺术”论 222
第四章 怎样才能达到“还魂” 226
一、译制片的创作依据 226
二、依据原片必须研究原片 228
第五章 “还魂”手段 249
一、翻译 249
二、译制导演 253
三、译制片演员 264
第六章 译制配音艺术的鉴赏 285
一、鉴赏译制片与外国影视片的关系 286
二、鉴赏译制片要全面 288
三、怎样鉴赏译制片 289
余论 对艺术院校配音班的建议 293
一、理论课 293
二、业务基础课 294
三、实习课 295
四、招生 295
后记 296