第一部分 专家论坛 2
Some Thoughts on Interpreting in the 2010s&Maurizio Viezzi 2
对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策&刘和平 16
Professional Action,Training and Research in the Development of Interpreting as a Profession—The “Western” Case&Daniel Gile 27
中国的语言教育与口译培训:问题与对策&柴明颎 41
多一点专业化少一点神秘感&戴惠萍 46
Chinese Medical Interpreters’ Visibility Through Text Ownership:An Empirical Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou&ZHAN Cheng,ZENG Lishan 55
从联合国视角谈专业会议口译员的培养&李正仁 80
第二部分 口译论坛 88
基于图式理论的“东南亚英语口译听辨”课程设计&白佳芳 88
口译训练水平和文章难度对英汉交替传译笔记语言选择的影响&陈祺祺 吕倩兮 梁君英 96
非平衡双语者口译语义加工路径探究&陈雪梅 柴明颎 108
机器口译:口译教育面临的挑战与对策&冯建中 122
Translating like a Conduit?A Sociosemiotic Analysis of Modality in Chinese Government Press Conference Interpreting&FU Rongbo 138
Construct Defiinition for English/Chinese Interpreter Certifiication Performance Testing:An Interactionalist Approach&HAN Chao 165
MTI口译教育:问题与对策&穆雷 李希希 181
来华留学生高级翻译人才的协同培养&孙海琴 198
Innovating Interpreting Pedagogy: A New Training Model to Enhance Intercultural Communication Competency and International Competitiveness&Dawn TSANG Fei-yue,Lester LIU Zixian 208
口译教学有效性研究:后方法视角&王洪林 224
支架模式下口译思辨能力在交传教学中的培养模式探究——以浙江师范大学为例&印晓红 233
English Abstracts 239