理论篇 1
第一讲 中国文化“走出去”,译者任重道远 1
第二讲 河南文化“走出去”战略 7
第三讲 中原文化“走出去”策略——翻译:内容、形式及研究 12
第四讲 “一带一路”倡议背景下河南文化海外传播研究 16
第五讲 翻译学视角中的文化 24
第六讲 翻译中的文化类型 30
第七讲 翻译的文化意义 41
第八讲 语义的文化诠释 47
第九讲 文化负载词翻译原则 52
第十讲 英汉语言十大差异 59
第十一讲 英汉思维差异对比与语言表达方式的差异 72
第十二讲 计算机辅助汉英翻译中译者应具备的“意识” 80
第十三讲 叙事学视域下的民族文化外译探析 92
第十四讲 文化走出去与译者素养:文化+信息 99
第十五讲 基于许渊冲“三美论”拓展民族文学翻译空间 108
第十六讲 翻译中译者的能动性与创造性 113
第十七讲 学生汉英翻译习作错误分析 121
第十八讲 词典翻译与“假相等值” 125
第十九讲 语篇语言学与翻译 132
第二十讲 文化翻译与文化“传真” 140
实践篇 149
第一单元 悠久厚重的物质文化 149
第二单元 大道为中的经学文化 211
第三单元 经世致用的诸子文化 244
第四单元 智慧闪耀的学术文化 279
第五单元 心灵皈依的根亲文化 313
第六单元 绚丽多姿的文学艺术 339
第七单元 精彩纷呈的非遗文化 389
第八单元 特殊的民生日用文化 429
参考文献 479