作者序 1
第一章 “译文”是什么? 4
第二章 翻译可有可无? 8
第三章 何以称之为“翻译”? 29
第四章 关于翻译的传言 48
第五章 外文小说:“洋腔”的悖论 59
第六章 本地命令:你真的了解自己的母语吗? 83
第七章 意义博大精深 95
第八章 词汇更难以捉摸 114
第九章 了解字典 132
第十章 神秘的直译 145
第十一章 信任问题:口译长久以来的阴影 167
第十二章 定制版本:格式一致 188
第十三章 无法表达的也无法翻译:效用公理 213
第十四章 表示“咖啡”的词有多少个? 230
第十五章 《圣经》与香蕉:翻译关系的纵轴 245
第十六章 翻译的影响 267
第十七章 第三准则:作为方言的翻译 280
第十八章 每种语言都不是孤岛:L3语言的尴尬 289
第十九章 全球性流动:书籍翻译的中心和边缘 298
第二十章 人权一问:翻译与国际法的传播 319
第二十一章 这不是翻译:欧盟的语言平等 337
第二十二章 新闻翻译 354
第二十三章 自动翻译机的奇幻之旅 361
第二十四章 耳朵里的鱼:同声翻译简史 377
第二十五章 棋逢对手:幽默的翻译 396
第二十六章 风格与翻译 407
第二十七章 文学文本的翻译 422
第二十八章 译者的作用 436
第二十九章 打破边界:什么不是翻译? 449
第三十章 水深火热:对翻译的中伤 456
第三十一章 相同、相似、相符:翻译的真相 462
第三十二章 阿凡达:翻译的寓言 467
写在最后:代替尾声 469
说明和致谢 489
索引 492