上篇 中国典籍日译的理论探析 3
第一章 中国典籍的可译性与不可译性 3
第一节 可译,还是不可译 5
第二节 维特根斯坦《逻辑哲学论》中的可译性启示 8
第二章 从中日语言关系的特点谈起 16
第一节 日本“国字”与汉字“六书” 17
第二节 和制汉语与“翻译” 25
下篇 《说文解字叙》的日译实践 35
第三章 《说文解字叙》与其现有日译本 35
第一节 《说文解字叙》的主要内容与学术价值 35
第二节 《说文解字叙》现有日译本概述 51
第四章 《说文解字叙》的“深度翻译”模式探究 54
第一节 关于“深度翻译” 54
第二节 《说文解字叙》的“深度翻译” 56
第三节 “深度翻译”的未来发展 58
第五章 《说文解字叙》核心术语的日译探析 60
第一节 中国典籍术语日译的方法 60
第二节 “六书”名目的日译 62
第六章 《说文解字叙》的“深度翻译”实践 71
第一节 汉字的起源 71
第二节 汉字的构形 84
第三节 汉字的字体:秦代 92
第四节 汉字的字体:汉代 102
第五节 编书的初衷 114
第七章 《说文解字叙》的释与译对日语MTI教育的启示 132
参考文献 139
附录1 重要术语汇总(中、日、英对照) 145
附录2 《说文解字叙》原文及英译(杨晓波译) 156
附录3 中国书法发生论刍议 165
附录4 释《续书谱》中的“八法” 172
索引 178
后记 181