绪论 1
第一节 研究背景 3
第二节 理论框架 5
第三节 研究内容 8
第四节 研究意义和方法 10
第一章 应用翻译研究概述 13
第一节 应用翻译的定义 15
第二节 应用翻译研究的定位 18
第三节 应用翻译文本的特点 20
第四节 应用文本翻译的研究现状 27
第五节 本章小结 37
第二章 跨文化传播与应用翻译 39
第一节 传播与传播学 41
第二节 传播模式和种类 47
第三节 传播学的相关理论 52
第四节 国内外基于传播学的翻译研究 61
第五节 本章小结 66
第三章 旅游翻译研究 69
第一节 旅游翻译的定义 71
第二节 旅游文本的功能 72
第三节 传播学观照下的旅游资料中文化因素的翻译策略 74
第四节 传播学观照下的浙江非遗旅游英译策略 81
第五节 本章小结 89
第四章 外宣翻译研究 91
第一节 外宣翻译的定义 93
第二节 传播学视阈下的非物质文化遗产外宣翻译 95
第三节 基于传播学的“中国故事”背景下的中国茶叶博物馆外宣策略 106
第四节 本章小结 112
第五章 公示语汉英翻译研究 113
第一节 公示语定义、特点及其翻译 115
第二节 公示语英译译者主体性缺失的表现 117
第三节 翻译传播学视角下的公示语英译对策 122
第四节 本章小结 127
第六章 广告英汉/汉英翻译研究 129
第一节 广告语言的特点及其翻译 131
第二节 跨文化传播视角下的广告翻译策略 133
第三节 全球本土化视角下的品牌传播策略 139
第四节 本章小结 145
第七章 影视翻译研究 147
第一节 影视翻译概述 149
第二节 基于传播学的电影翻译中文化意象的翻译策略 152
第三节 中国纪录片对外传播现状及策略研究 160
第四节 本章小结 169
附录 173
附录一:浙江部分非遗旅游景区名单(汉英双语) 175
附录二:浙江部分非遗旅游景区简介(汉英双语) 183
参考文献 200
后记 214