绪论 1
第一章 《喧哗与骚动》的艺术价值及文化内涵 19
第一节 创作背景介绍 19
第二节 叙事策略分析 23
第三节 主题与意象构建 32
第四节 人物形象塑造 44
第五节 南方文化书写 51
第二章 《喧哗与骚动》在中国的译介历程 62
第一节 在中国译介的两次萌芽(1934—1936,1958—1966) 62
第二节 在中国译介的初步发展(1979—1999) 72
第三节 在中国译介的深化和拓展(2000—2020) 85
第三章 《喧哗与骚动》的多元翻译策略 105
第一节 意识流长句翻译中的逻辑明晰化策略 105
第二节 以“介”“研”促“译”,“介”“研”“译”结合 114
第三节 文化翻译策略之一——深度翻译 120
第四节 文化翻译策略之二——以异化为主、归化为辅的翻译策略 133
第五节 翻译策略的影响因素 153
第四章 《喧哗与骚动》11个汉译本的比较研究 172
第一节 汉译本简介 172
第二节 复译动因 174
第三节 11个汉译本词汇、句式、篇章整体对比研究 187
第四节 11个汉译本微观对比研究 207
第五章 《喧哗与骚动》汉译本在中国的传播与接受 270
第一节 汉译本在中国文学场域的传播 270
第二节 译介主体 280
第三节 汉译本在中国文学场域中的接受情况 288
第六章 《喧哗与骚动》对中国社会的影响 297
第一节 对中国当代文学及当代文学史的影响 297
第二节 对中国文化的影响 316
第三节 在中国的其他影响 330
第七章 结论 341
参考文献 341
附录一 福克纳作品译著要目 362
附录二 The Sound and Fury各译本要目 364