绪论 1
第一节 国家译介行为的研究缘起与研究现状 1
一、“中国文学走出去”的提出及现状 2
二、《中国文学》研究综述 8
第二节 国家译介行为理论与内容 13
一、国家译介行为理论框架 15
二、《中国文学》译介传播的研究问题 26
第三节 研究方法与研究意义 26
一、描述性个案研究 26
二、理论意义与现实意义 27
第一章 译介主体:国家赞助人和编译人士 30
第一节 国家赞助人和中英文编辑的构成 30
一、两级赞助人管理体制 31
二、作为专业人士的中文编辑和英文译者 39
第二节 赞助人制定的翻译政策 48
一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约 49
二、翻译方针以翻译策略为主 55
第三节 集中型赞助人对译者的制约 61
一、意识形态活动由赞助人主导 61
二、经济由中央统一分级管理 62
三、地位受主流意识形态影响 64
第四节 小结 66
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家 69
第一节 译介作品:以政治审美为主 70
一、1951—1965:为工农兵服务 71
二、1966—1976:以阶级斗争为纲 84
三、1977—1989:否定“文化大革命”、反思“当代” 94
四、1990—2000:“主旋律”被分化 102
第二节 刊物装帧设计符合源语国家审美规范 107
一、1951—1965:工农兵生活和斗争 107
二、1966—1976:全国上下一片红 109
三、1977—1989:现代化建设和生活 110
四、1990—2000:民族特色创作和生活 111
第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变 111
第四节 小结 114
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受 117
第一节 1951—1965:传播范围广,受到意识形态相同国家的欢迎 118
一、以中间读者为主 119
二、亚非拉称赞,欧美批评 120
三、内容重于语言,肯定外国专家的翻译 128
四、以左派进步书店为主,派遣驻外机构 129
第二节 1966—1976:发行量下降,资本主义国家的知识分子读者增多 132
一、否定中间读者,以左派读者为主 132
二、读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文革文学” 133
三、内容重于语言 138
四、只靠少数左派书店,撤销驻外机构 139
第三节 1977—1989:发行不稳定,欧美国家的专业读者增多 139
一、不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主 140
二、对“新时期”文学的译介褒贬不一 140
三、内容语言并重,专业读者对“非学者型翻译”不满 151
四、不分左中右,与所有一般友好书店合作 152
第四节 1990—2000:发行量下降,国外读者群流失 157
一、以双语读者和中文读者为主 157
二、读者对内容和翻译都不满意 158
三、内容语言并重,专业读者对“非文学性翻译”不满 161
四、国内国外两个市场 162
第五节 小结 164
结语 国家译介行为:经验教训与启示 168
第一节 《中国文学》英译部分实现了国家译介目的 168
第二节 国家译介行为:反思与前瞻 170
一、《中国文学》对外译介的经验教训 170
二、研究不足和前景展望 175
参考文献 176