绪言 他乡的归化与异化 1
第一章 汉学家与中国古代诗文的英语传播 13
一 门前幸有东流水在涧出山总是清——美国汉学家刘若愚译晚唐 15
二 赋为文藻冠中冠君是昭明身后身——美国汉学家康达维译辞赋和《文选》 28
三 大隐于市松下客小隐于野文中魁——美国汉学家赤松译寒山诗 49
四 情交李杜寄宇文心系唐风志所安——美国汉学家宇文所安译盛唐 64
五 彩毫赡墨论诸子青眼高歌醉昔贤——美国汉学家戴维·亨顿译山水诗 78
第二章 汉学家与中国古代短篇小说的英语传播 95
一 东西文化终生事华夏文章不朽情——英国汉学家翟理斯译《聊斋志异》 97
二 维摩远挹齐梁雨巴别新开魏晋风——美国汉学家马瑞志译《世说新语》 116
三 说部他乡逢道眼笠翁绝域有知音——美国汉学家韩南译《十二楼》 132
四 聊斋新住志异客红楼再卧解梦人——英国汉学家闵福德译红楼易经 153
第三章 汉学家与中国古代章回小说的英语传播(上) 171
一 一生浮沉居斗室半部石头誉满天——英国汉学家霍克思译《红楼梦》 173
二 卅载攻旷世奇书毕生结汉学情缘——美国汉学家芮效卫译《金瓶梅》 190
三 汉学奋斗一甲子古文谙熟二典籍——美国汉学家罗慕士译《三国演义》 204
第四章 汉学家与中国古代章回小说的英语传播(下) 229
一 韦编三绝传风雅利在千秋寄石猿——英国汉学家亚瑟·韦利译《西游记》 231
二 共域八荒侠者义浮槎万古纸笺心——美裔汉学家沙博理译《水浒传》 245
三 可知今日西游胜即是当时种树心——英国汉学家詹纳尔译《西游记》 266
四 苍劲奇辞传《水浒》清灵诗语寄朦胧——英国汉学家霍布恩译《水浒传》 283
第五章 汉学家与中国古代史传文学的英语传播 305
一 英译本于兹在也太史公其含笑乎——美国汉学家华兹生译《史记》 307
二 豪士丹心移汉史鸿儒健笔辩唐文——美国汉学家倪豪士译《史记》 322
三 精研“史记”得“雾镜”专攻“左传”润汉学——美国汉学家杜润德译《左传》 340
第六章 汉学家与中国古代戏剧及说唱文学的英语传播 357
一 唯美襟怀书画史梨园妙笔北南东——英国汉学家艾克顿译《桃花扇》 359
二 天地间一番戏场古今文尽汇迂儒——美国汉学家柯迂儒译元杂剧 375
三 等身著译通今古皓首文章馈往来——美国汉学家白之译《牡丹亭》 392
四 如溪如谷津梁就亦幻亦真戏曲传——美国汉学家奚如谷译《西厢记》 406
五 翰墨欣逢青眼客梅香暗渡玉门关——美国汉学家梅维恒译变文 422
六 戏词格调看仍在宝卷风流许再攀——荷兰汉学家伊维德英译宝卷 436
结语 翻译活动就是要有文化自觉 453
附录 461
一 中华文化“走出去”汉学家功不可没——访上海师范大学教授朱振武 462
二 汉学家姓名中英文对照表 470
参考文献 472
索引 500