第一章 翻译的基本知识 1
第一节 翻译的概念与分类 1
第二节 翻译的标准与方法 2
第三节 翻译的准备与过程 10
第二章 翻译的常用技巧 18
第一节 遣词法 18
第二节 换译法 20
第三节 增译法 23
第四节 重译法 24
第五节 省译法 25
第六节 反译法 27
第七节 分译法 27
第八节 倒译法 30
第三章 翻译的相关因素 32
第一节 文化与翻译 32
第二节 逻辑与翻译 41
第三节 修辞与翻译 51
第四节 风格与翻译 58
第四章 利用母语与英语进行对比 63
第一节 适当利用母语 63
第二节 适量进行对比 67
第五章 翻译的学习与提高 71
第一节 如何学习翻译的理论知识 71
第二节 如何在现有的基础上面提高 72
第三节 如何加强翻译实践与训练 76
第六章 翻译教学法研究的视角 78
第一节 建构主义视角 78
第二节 建构主义视角中的教师与学生的知识结构 92
第三节 建构主义视角中学生的能力培养 95
第四节 语言习得视角 99
第五节 跨文化交际视角 102
第六节 对比语言学视角 109
第七章 翻译教学模式研究 117
第一节 词汇翻译教学 117
第二节 段落翻译教学 154
第三节 语法翻译教学 169
第四节 以学生为主体的教学模式 185
第五节 信息技术支持下的翻译教学模式 188
第六节 网络环境下的翻译教学 191
第七节 基于现代信息技术的语料语库对翻译教学的影响 194
第八章 翻译教学法中几种关系的处理 198
第一节 思维与能力 198
第二节 教师与学生 203
第三节 知识与能力 208
参考文献 218