第一部分 理论 3
第一章 翻译概说 3
1.1翻译的标准 3
1.2翻译的过程 4
1.3对译者的要求 5
第二部分 词法 9
第二章 文化词语及常用多义词的翻译 9
2.1文化词语异化翻译 9
2.2文化词语归化翻译 11
2.3英语成语和谚语的翻译 13
2.4常用多义词的翻译 17
第三章 英语词语翻译技巧1 27
3.1词义的选择与引申 27
3.1.1词义的判断和选择 27
3.1.2词义的引申 36
3.2词类的转换与翻译 40
3.3专有名词的翻译 48
3.3.1音译法 49
3.3.2音、意合译 50
3.3.3意译法 51
3.3.4半音译半意译 51
第四章 英语词语翻译技巧2 53
4.1增词译法 53
4.1.1结构性增词 55
4.1.2逻辑性增词 56
4.2减词译法 59
4.2.1省略英语特有的词 59
4.2.2省略英语冠词 62
4.2.3省略英语中多余的词 63
4.2.4省略英语代词 64
4.2.5省略英语连词 65
第五章 重复法 69
5.1语法性的重复 69
5.2逻辑性的重复 74
第三部分 句法 83
第六章 句法翻译 83
6.1英汉句子间的差异与翻译 83
6.2英语句子否定意义译法 88
6.3英语句子正反译法 94
6.3.1英译汉正反译法 95
6.3.2英译汉反正译法 98
6.4英语相似句的译法 102
6.5英语特殊句子结构的译法 104
6.5.1结构性倒装 105
6.5.2修辞性倒装 106
6.5.3分隔结构 106
6.5.4“多枝共干”结构 108
6.6英语关系分句的译法 113
6.6.1前置法 113
6.6.2后置法 114
6.6.3融合法 115
6.6.4状译法 116
第七章 英语长句译法 121
7.1顺译法 121
7.2逆译法/倒置法 125
7.3拆译法 129
7.4插译法 131
第八章 直译与意译 135
8.1英语句子直译 136
8.2英语句子意译 144
8.3几种实用文体的直译和意译 151
8.3.1广告的翻译 151
8.3.2影视名称的翻译 155
8.3.3英语新闻的翻译 158
第四部分 语篇 171
第九章 英语篇章翻译 171
9.1文学类 172
9.1.1散文的翻译 172
9.1.2小说的翻译 184
9.2商贸类 191
9.2.1商务信函的翻译 194
9.2.2企业简介的翻译 199
9.2.3产品介绍的翻译 204
9.2.4商标的翻译 208
9.3科技类 213
参考文献 222