第一章 创造性的定义 1
1 引言 3
2 康德的创造性十特征 5
3 疯狂、危险与艺术 9
4 康德关于创造性的观点是否依然具有时效性? 16
创造性是不是单一的一件事情? 17
创造性是不是一项特殊才能或天赋? 20
创造性是不是一项个人特质? 24
创造性是不是艺术家的特质? 30
原创性是不是创造性的前提? 34
创造性是否可以传授? 36
创造性是否有规则可循? 38
创造性是否产出艺术品? 41
创造性是不是自发的? 43
创造性是不是天生的? 43
5 小结 44
6 本章余论 44
第二章 创造性定义语境下的翻译 47
1 引言 49
2 翻译行为是否符合当下关于创造性的观点? 50
翻译行为是不是单一的一件事情? 50
翻译行为是不是一项特殊才能或天赋? 53
翻译行为是不是一项个人特质? 56
翻译行为是不是艺术家的特质? 59
原创性是不是翻译行为的前提? 61
翻译行为是否可以传授? 67
翻译行为是否有规则可循? 68
翻译行为是否产出艺术品? 72
翻译行为是不是自发的? 77
翻译行为是不是天生的? 77
3 小结 81
第三章 翻译过程阐述 83
1 引言 85
2 翻译的意义理论 86
3 翻译的语言处理 100
4 如何做好一名译者 113
第四章 翻译行为与翻译作品中的创造性 119
1 引言 121
2 对原文的美学关注 122
3 一篇短文的翻译过程 145
4 章内小结 168
5 非创造性、非美学翻译 169
6 回到创造性 185
7 小结 192
第五章 结语 195
参考文献 199
索引 237