返回首页 联系帮助

登录注册
user
  • 我的订单
  • 在线充值
  • 卡密充值
  • 会员中心
  • 退出登录
59图书的logo
59图书
  • 交通运输
  • 军事
  • 农业科学
  • 医药卫生
  • 历史地理
  • 哲学宗教
  • 天文地球
  • 工业技术
  • 政治法律
  • 数理化
  • 文化科学教育体育
  • 文学
  • 环境安全
  • 生物
  • 社会科学
  • 经济
  • 自然科学
  • 航空航天
  • 艺术
  • 语言文字
  • 布迪厄社会学视角下的翻译理论与实践研究 以刘宇昆《看不见的星球》英译为例

    石转转 李慧著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2017 年出版199 页ISBN:9787550432123

    本书翻译的社会属性是近几年来社会学翻译研究方兴未艾的根本原因。翻译由带有社会印记的译者完成,翻译的传播和接受过程更不是在真空中进行的,而是受到各种社会因素的影响。本文以刘宇昆翻译《看不见的星球》...

  • 学人论丛 翻译存异伦理研究 以中国的文学翻译为背景

    许宏著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2012 年出版317 页ISBN:9787532757268

    《翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景》续写历史,对“翻译伦理”观念变化加以描述,详细地追溯了翻译研究领域里“伦理转向”以及有关发展,并以文学翻译之中的诸多例证分析了“翻译伦理”的意义和价值...

  • 基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究 以《政府工作报告》日译为例

    蒋芳婧著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2018 年出版195 页ISBN:9787511733900

    本选题以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众...

  • 文化视角下的翻译策略 以汉语熟语的德译为例

    包汉毅著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2012 年出版361 页ISBN:9787560746777

    本书选取现代汉语文学中的熟语及其德语翻译作为研究对象,对翻译过程中的文化相关问题进行研究。通过分析,作者归纳出熟语的十二种翻译方法并且提供了各种情况下可能的熟语翻译解决方案,从而建立了一套系统的翻...

  • 无事烦恼 今译为《无事生非》

    (英)莎士比亚著 朱生豪译

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2013 年出版144 页ISBN:9787515314822

    本系列是莎士比亚戏剧朱生豪原译本。喜剧。希萝与克劳底欧即将步入婚姻殿堂,在准备婚礼期间,两人闲来无事,便计划撮合双方好友班奈迪克与碧翠丝的婚事。班奈迪克是一个性情豪放又机智的贵族青年,自负的他抱定了...

  • 基于语科库德幽默文本翻译研究 以钱钟书的汉语小说《围成》的英译为个案研究

    戈玲玲著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2014 年出版219 页ISBN:9787513554527

    《基于语料库的幽默文本翻译研究:以钱钟书的汉语小说“围城”的英译为个案研究》以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语单向平行语料库,采用语料库检索...

  • 功能途径论翻译 以英汉翻译为例 汉英对照

    张美芳编著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2015 年出版274 页ISBN:9787119095264

    在过去的10年,功能翻译理论得到全球越来越多翻译教师和翻译工作者的接受及使用,该学派理论对翻译教学和翻译实践起着直接的指导作用。本书分为“理论篇”和“实践篇”两大部分。“理论篇”从宏观翻译功能和微...

  • 互文翻译的语境重构 以《红楼梦》英译为例

    向红著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2014 年出版250 页ISBN:9787564817329

    本书共六章,第一章为绪论,主要阐述基本研究问题,如互文性、语境重构、翻译过程以及基本原理、研究对象、研究方法、相关数据及篇章结构。第二章则对以往互文翻译、语境重构的相关研究作了回顾综述,其中包括国内...

  • 中国文化英译研究 以《孙子兵法》英译为例

    魏倩倩著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2017 年出版190 页ISBN:9787519415761

    本书是中国文化翻译成英语方面的学术专著。本书探讨了语言、文化与翻译的关系、梳理了中西方学者的文化翻译理论、分析了中西文化与语言的差异并就如何处理文化差异、保留文化特色问题结合《孙子兵法》四个...

  • 典籍英译标准的整体论研究 以《庄子》英译为例

    黄中习著

    下载此书RAR压缩包在线购买PDF电子书

    2010 年出版291 页ISBN:9787561779606

    本书以整体论视角探讨翻译标准的信、顺、创三大中心取向,并以《庄子》英译为个案分析,其综述回顾、理论探讨、个案研究都各有特色,专注典籍英译研究领域的翻译标准问题。...

首页上一页12
如有任何问题,可联系 pdfbook123@proton.me

关于我们 | 隐私声明