第一章 绪论 1
1.1 翻译家研究的宏观语境 1
1.2 王佐良研究文献综述 5
1.2.1 20世纪80—90年代的研究情况 5
1.2.2 20世纪末及之后的研究情况 10
1.3 王佐良研究的现状与不足 12
1.3.1 王佐良研究的全面性和系统性方面 12
1.3.2 王佐良翻译观的现代译学阐释方面 13
1.3.3 王佐良翻译实践的梳理和评估方面 14
1.4 研究方法与基本目标 15
1.4.1 研究方法 15
1.4.2 基本目标 18
第二章 王佐良的文学研究与文学翻译的互动关系 19
2.1 概述 19
2.1.1 翻译之于文学研究的意义 19
2.1.2 “契合”一词的由来及内涵 20
2.2 王佐良的文学研究与文学翻译的“契合”视野 21
2.2.1 文学翻译先驱们的印记 21
2.2.2 文学翻译继承者的足迹 22
2.3 对英国文学(史)的研究和翻译 22
2.3.1 文学研究和翻译的涵盖范围 23
2.3.2 文学研究的特征和翻译的特点 25
2.4 对比较文学的研究和翻译 29
2.4.1 新诗的研究、翻译与创作 29
2.4.2 中、西类别文学比较与翻译 31
2.5 对其他英语国家文学的研究和翻译 35
2.5.1 对爱尔兰文学的研究和翻译 35
2.5.2 对美国文学的研究和翻译 38
2.6 小结 40
第三章 王佐良的文学翻译观 42
3.1 概述 42
3.1.1 美学与文学翻译的关系 42
3.1.2 王佐良的文学审美与文学翻译 43
3.2 王佐良翻译的主题审美观 45
3.2.1 翻译的主题审美内涵 45
3.2.2 把文学研究与翻译主题审美有机结合起来 46
3.2.3 译作选题应体现文学性、时代性和人民性 59
3.3 王佐良翻译的意象审美观 66
3.3.1 意象审美与意象翻译 66
3.3.2 比喻的翻译要符合译语审美习惯 68
3.3.3 习语的翻译要反映历史文化内涵 71
3.4 王佐良翻译的语言审美观 76
3.4.1 文学语言与翻译审美 76
3.4.2 译语要新鲜锐利,力避陈词滥调 76
3.4.3 译语要质朴凝练,亦要贴切自然 81
3.5 小结 92
第四章 王佐良的文体翻译观 95
4.1 概述 95
4.1.1 汉语中的文体说 95
4.1.2 英语中的文体说 96
4.1.3 王佐良的文体定位 97
4.2 王佐良文体翻译思想的理论溯源 99
4.2.1 古典修辞学(rhetoric)的影响 99
4.2.2 西方现代语言学和文体学的浸润 101
4.2.3 古典文论和现代文学批评的滋养 103
4.3 王佐良文体翻译思想内容闸释 107
4.3.1 上下文提供社会情境并决定词义 107
4.3.2 语言要适合社会场合:适合就是一切 110
4.3.3 应使整篇译文在总效果上与原作一致 114
4.3.4 以诗译诗 124
4.3.5 诗人译诗 126
4.4 王佐良文体翻译思想特征 129
4.4.1 继承性与创新性 129
4.4.2 实践性与实用性 130
4.4.3 追求美的功用 132
4.5 小结 132
第五章 王佐良的文化翻译观 134
5.1 概述 134
5.1.1 翻译之于文化的关系 134
5.1.2 文化翻译研究的意义 135
5.2 王佐良跨学科身份与翻译的文化研究 136
5.2.1 王佐良跨文化、跨学科的研究身份 136
5.2.2 与西方文化翻译学者身份的比较 138
5.3 王佐良翻译研究的文化译者观 139
5.3.1 译者的用心和目的 140
5.3.2 译者的手段和方法 142
5.3.3 译者的条件和素质 147
5.4 王佐良翻译研究的文化比较观 150
5.4.1 中、西翻译的文化意识溯源 151
5.4.2 王佐良对翻译中的文化比较 154
5.5 小结 168
第六章 王佐良译作读者问卷调查 172
6.1 概述 172
6.2 问卷调查的设计与安排 173
6.2.1 调查目的 173
6.2.2 调查对象 174
6.2.3 调查形式 174
6.3 调查结果与情况分析 174
6.3.1 综合调查 174
6.3.2 专项调查 179
6.4 总体分析和评估 186
6.4.1 普通读者关于翻译文学的一般性阅读倾向和审美期待 186
6.4.2 王佐良译作在普通读者心目中的地位 187
6.4.3 王佐良理论与实践的契合程度 189
第七章 结论 191
7.1 本研究回顾 191
7.2 本研究的价值 194
7.3 王佐良研究展望 195
主要参考文献 197
附录一 原文对照 204
附录二 问卷调查表 210
附录三 王佐良生平大事记 226
附录四 王佐良主要译作、著作一览 229
后记 232