2006 年出版591 页ISBN:7500113277
法律文献的翻译是翻译实务中日益重要而难度较大的专业领域。作者以自己从事法律翻译的实践经验和专门研究法律英语的理论素养为基础,运用法律语言学、对比语言学、文体学、语用学等理论工具,针对相关的翻译实...
2017 年出版283 页ISBN:9787040478020
本书不仅探讨该问题及其相关问题,还试图纠正语言学家和律师对法律翻译的谬误和传统观点。本研究的使用并不限于任何特定语言。本书分为两大部分,一部分是理论,另一部分是实践。第一部分(第一章至第四章)试图为法...
2014 年出版413 页ISBN:9787516153635
本书从梳理现代西方法律语言学源流入手,通过概览中外法律翻译研究现状,深刻揭示纯语言学路径的局限兼及历史文化转向的萌芽。然后在此基础上,努力贯通多元系统观、规范学派、改写范式等流派,阐明描写范式依托系...
2003 年出版257 页ISBN:781080667X
本书以“法律文件的翻译”为导论,简要论述法律英语的词汇和句法特点,使学生对法律文件的语言能有一个基本的了解。
2006 年出版398 页ISBN:730804730X
本书为法律翻译工作者培训教材,内容分法律翻译概述、法律文体的语义特征、法律文体的语句特征、法律翻译工作者应具备的条件,翻译质量标准、翻译程序和方法等。...
2016 年出版252 页ISBN:9787562497967
中国的法律翻译历史肇始于清末,迄今已有百年历史。外国法律的汉化曾对我国法治思想的传播和社会的现代化具有极其重要的历史意义。随着中国逐步融入全球化进程,越来越多的法律文件被翻译成各国文字,成为国际交...
2018 年出版210 页ISBN:9787302493372
2、 采用比较方便的编排方式,把注释中的内容和具体的学生译文放在同一页上,方便阅读。3、 改错的译文一般在两百到三百字之间,不使读者陷入漫长的阅读过程中。4、 在可能的情况下,适当添加一些翻译的知识和理论...
2008 年出版189 页ISBN:9787544608381
本书从法律、语言和译学角度对法律翻译进行剖析,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等作了深入的阐释。
2008 年出版711 页ISBN:9787508613222
本书对中国银行业发展的法律环境、发展状况、存在问题等诸多与银行发展相关的信息进行全面、系统地介绍,帮助读者在投资中国过程中对中国银行业环境有直观且客观的认识,帮助读者进行投资决策。...
2013 年出版210 页ISBN:9787307102651
本书系统介绍了法律与法律英语的概念,法律的分类和体系,法律英语翻译的标准、过程和技巧,还就民法中的两大最大类别合同法和侵权法进行了相关案例的分析和讲解。...