第一部分 宏观理论篇 3
第一章 口译基础知识 3
1.口译的诞生 3
2.口译的定义 3
3.口译的特点 3
4.口译的标准 5
5.口笔译的异同 5
6.口译的主要形式和分类 6
7.口译的过程和主要环节 7
第二章 译员的基本素质及能力培养 11
1.译员的基本素质 11
2.译员素质的提升 12
第三章 口译的礼仪常识及职业准则 15
1.日常礼仪 15
2.宴会礼仪 15
3.商务口译须知 17
4.译员职业道德准则 20
第四章 口译中的语体与话语的识别 23
1.语体识别 23
2.话语识别 25
第五章 英汉语言对比与口译 29
1.从意合到形合 29
2.从主题到主语 32
3.动态表达与静态表达 33
第二部分 微观技巧篇 37
第一章 口译记忆与主旨凝练 37
1.口译记忆 37
2.主旨凝练 39
第二章 实战口译笔记 43
1.口译笔记的重要性 43
2.口译笔记的困难和困惑 44
3.口译笔记的六大要点总结 45
第三章 目标语重构和口译表达 49
1.原理讲解 49
2.口译语言表达技巧与策略 50
第四章 口译模糊信息处理 55
1.口译模糊信息的识别 55
2.口译模糊信息的翻译 56
第五章 数字的译法 59
1.基数词的译法 59
2.倍数、百分比的表达 60
3.分数的表达法 61
4.小数的表示法 61
5.百分数的表示法 62
6.算式表示法 62
7.增加表示法 62
8.趋势变化的表达 63
第六章 实战口译要领及临场应对技巧 65
1.听取信息 65
2.逻辑分析 66
3.信息表达的忠实原则 66
4.视译的运用和技巧 67
5.理解中的应对技巧 67
6.口译中的去繁就简 70
7.口译概要操作 72
8.口译失误处理 73
9.口译的三方两面交流 74
10.使用第一人称 75
第三部分 实战训练篇 79
Unit One 迎来送往 79
Part Ⅰ 技能训练 79
Part Ⅱ 对子互译 82
Part Ⅲ 实战演练 83
Unit Two 礼仪祝词 87
Part Ⅰ 技能训练 87
Part Ⅱ 对子互译 90
Part Ⅲ 实战演练 91
Unit Three 饮食文化 95
Part Ⅰ 技能训练 95
Part Ⅱ 对子互译 98
Part Ⅲ 实战演练 99
Unit Four 商务陈述 103
Part Ⅰ 技能训练 103
Part Ⅱ 对子互译 106
Part Ⅲ 实战演练 108
Unit Five 商贸洽谈 111
Part Ⅰ 技能训练 111
Part Ⅱ 对子互译 114
Part Ⅲ 实战演练 115
Unit Six 招商会展 121
Part Ⅰ 技能训练 121
Part Ⅱ 对子互译 124
Part Ⅲ 实战演练 125
Unit Seven 庆典致辞 129
Part Ⅰ 技能训练 129
Part Ⅱ 对子互译 132
Part Ⅲ 实战演练 134
Unit Eight 旅游观光 139
Part Ⅰ 技能训练 139
Part Ⅱ 对子互译 142
Part Ⅲ 实战演练 144
Unit Nine 新品推介 149
Part Ⅰ 技能训练 149
Part Ⅱ 对子互译 152
Part Ⅲ 实战演练 153
Unit Ten 新闻发布会 159
Part Ⅰ 技能训练 159
Part Ⅱ 对子互译 162
Part Ⅲ 实战演练 164
Unit Eleven 人物访谈 171
Part Ⅰ 技能训练 171
Part Ⅱ 对子互译 174
Part Ⅲ 实战演练 176
Unit Twelve 经营管理 181
Part Ⅰ 技能训练 181
Part Ⅱ 对子互译 184
Part Ⅲ 实战演练 185
Unit Thirteen 国际交流 193
Part Ⅰ 技能训练 193
Part Ⅱ 对子互译 196
Part Ⅲ 实战演练 198
Unit Fourteen 求医问诊 203
Part Ⅰ 技能训练 203
Part Ⅱ 对子互译 206
Part Ⅲ 实战演练 208
参考文献 212