第1章 导论 1
1.1 引言 1
1.2 研究背景与研究意义 1
1.3 关于商务翻译与商务翻译方法 5
1.4 研究语料与研究内容 8
1.5 本书构成 8
1.6 本章小结 10
第2章 商务翻译研究现状分析 11
2.1 引言 11
2.2 基于翻译理论的商务翻译研究体系构建 11
2.3 本章的研究问题及研究方法 13
2.4 SSCI期刊商务翻译研究简要分析 13
2.5 国内期刊商务翻译研究刊文分析 16
2.5.1 国内期刊商务翻译研究的发展趋势、研究领域分布 17
2.5.2 国内商务翻译研究的热点 18
2.5.3 国内商务翻译研究的主要方法 21
2.6 我国商务翻译研究的理论依据和理论思考 22
2.7 2011—2017年间核心期刊刊发商务翻译研究论文统计 24
2.8 国内期刊商务翻译研究现状述评 24
2.9 商务翻译研究专著统计与简评 26
2.10 本章小结 27
第3章 翻译能力研究 29
3.1 引言 29
3.2 研究方法与研究问题 30
3.3 国外翻译能力研究现状简要分析 30
3.4 我国商务翻译能力研究现状分析 32
3.4.1 我国翻译能力研究的发展趋势 32
3.4.2 我国翻译能力研究关注的热点 33
3.5 我国翻译能力的实证研究 35
3.6 我国翻译能力研究的理论视角 38
3.7 讨论和思考 39
3.7.1 关于翻译能力研究理论思考 39
3.7.2 关于翻译能力研究的方法思考 40
3.8 本章小结 40
第4章 评价理论与社论语篇翻译研究 43
4.1 引言 43
4.2 本章的学理基础及相关术语 43
4.2.1 系统功能语言学、人际功能与评价意义 43
4.2.2 商务翻译研究简要回顾 44
4.3 语料来源及其选取理据 45
4.4 商务翻译的评价阐释:案例分析 46
4.4.1 社论的体裁 46
4.4.2 态度资源的评价阐释 46
4.4.3 语气系统分析 50
4.4.4 隐性评价的阐释 52
4.5 本章小结 54
第5章 评价理论与公司简介英汉对比及其翻译研究 55
5.1 引言 55
5.2 以公司简介作为语料的理据 55
5.3 本章研究的问题 56
5.4 理论框架及其相关术语 56
5.4.1 评价理论概述 56
5.4.2 态度资源 57
5.5 本章语料来源、选取范围与研究方法 57
5.6 英汉语篇态度资源之对比分析 58
5.6.1 态度资源的总体分布 58
5.6.2 情感资源对比分析 58
5.6.3 判定资源对比分析 60
5.6.4 鉴赏资源对比分析 62
5.7 英汉态度资源差异之文化内涵简要诠释 64
5.8 本章小结 66
第6章 语境顺应与公司总裁致辞翻译研究 67
6.1 引言 67
6.2 语言顺应 67
6.3 语境与翻译 68
6.4 语境顺应与商务翻译 69
6.5 语境顺应与年报总裁致辞翻译 70
6.5.1 语言语境顺应与年报总裁致辞翻译 71
6.5.2 情景语境顺应与总裁致辞翻译 73
6.5.3 文化语境顺应与总裁致辞翻译 75
6.6 本章小结 77
第7章 批评体裁分析与银行年报翻译研究 79
7.1 前言 79
7.2 体裁与体裁分析 79
7.3 批评体裁分析与商务体裁 80
7.4 体裁分析与翻译研究之文献述评 81
7.5 基于批评体裁分析的商务翻译研究模型建构 82
7.6 基于批评体裁分析的商务翻译研究模型应用研究 84
7.6.1 语步结构分析 84
7.6.2 词汇句法分析 86
7.7 行业实践分析 90
7.8 行业文化分析 91
7.9 社会文化分析 93
7.10 本章小结 94
第8章 语料库与财经新闻翻译研究 97
8.1 引言 97
8.2 语料库与翻译研究简评 97
8.3 语料库与商务翻译研究简评 99
8.4 本章研究的问题 99
8.5 研究设计 100
8.5.1 语料库和研究工具 100
8.5.2 研究方法和考察项 101
8.6 统计结果与讨论 102
8.6.1 财经新闻英语原文本与其对应的汉译文本比较分析 102
8.6.2 英语财经新闻的汉译文本与通用汉语原语文本比较分析 104
8.7 举例分析 105
8.8 本章小结 107
第9章 语料库与财经报道隐喻翻译研究 109
9.1 引言 109
9.2 隐喻翻译与商务隐喻翻译研究述评 110
9.2.1 隐喻翻译简评 110
9.2.2 商务隐喻翻译简评 111
9.3 本章研究设计与研究问题 112
9.4 语料库及研究工具 112
9.5 研究步骤和考查项 114
9.6 统计结果与分析 114
9.7 英语财经报道隐喻汉译的翻译策略及策略选择分析——以动向隐喻为例 117
9.8 本章小结 120
第10章 协调理论与服饰商标翻译研究 121
10.1 引言 121
10.2 商标翻译文献简要回顾 121
10.3 商标和品牌概念界定 122
10.4 翻译协调理论内涵概述 123
10.5 服饰商标之“简、潮、美”特点分析 123
10.6 服饰商标之“根叶花果”特色分析 124
10.6.1 文化——服饰商标之根 124
10.6.2 叶——服饰商标之艺术 124
10.6.3 花——服饰商标之时尚 125
10.6.4 果——服饰商标之效益 125
10.7 服饰商标的协调翻译ABC原则 126
10.7.1 服饰商标翻译“准”原则(Appropriateness,简称A) 126
10.7.2 服饰商标翻译“美”原则(Beauty,简称B) 127
10.7.3 服饰商标翻译“精”原则(Compactness,简称C) 128
10.8 本章小结 128
第11章 奢侈品牌翻译的经济价值与社会文化价值分析 131
11.1 引言 131
11.2 本章的研究意义 131
11.3 相关术语 133
11.4 功能目的翻译理论与奢侈品牌名称的翻译 134
11.5 国际奢侈品牌翻译的经济价值分析 135
11.5.1 拓展目标市场 135
11.5.2 传递品牌价值 135
11.5.3 扩大品牌认知度 136
11.5.4 锁定目标消费者 136
11.6 国际奢侈品牌翻译的社会文化价值分析 136
11.6.1 奢侈品牌自身的社会文化特质 137
11.6.2 目的语社会文化系统的制约 137
11.6.3 奢侈品牌与目标社会文化系统的互动 138
11.7 国际奢侈品牌的翻译策略 139
11.7.1 译音及其意义 139
11.7.2 译意与品牌内涵的延伸 143
11.7.3 译音与译意的完美结合 144
11.7.4 翻译的动态性 144
11.8 本章小结 145
第12章 语料库与北京知名品牌翻译研究 147
12.1 引言 147
12.2 本章研究方法和数据来源 148
12.3 本章研究的问题 148
12.4 统计结果分析与讨论 148
12.4.1 北京知名品牌英译策略统计 148
12.4.2 北京市知名品牌英译策略评价 151
12.5 北京市知名品牌英译个案分析 152
12.6 北京市知名品牌英译存在的问题与对策 154
12.7 本章小结 155
第13章 企业外宣翻译与企业形象语义建构研究 157
13.1 引言 157
13.2 企业外宣翻译概念与内涵 157
13.3 企业简介翻译研究文献评述 159
13.4 本章研究的问题 160
13.5 本章语料来源 160
13.6 本章研究方法 161
13.7 语义域与企业形象构建 162
13.7.1 主要语义域 162
13.7.2 主要语义成分 163
13.8 企业形象之语义构建策略与翻译研究 167
13.9 本章小结 169
第14章 结论与思考 171
附录1 “全国化”,绝不比全球化轻松 173
附录2 Winding road to national integration 175
附录3 第3章企业名单 177
附录4 银行年报出处 179
附录5 北京上市公司官网调查 183
参考文献 195